Re: [问卦] 日耳曼的翻译由来

楼主: trousersnake (我的灵魂是谁)   2017-09-17 05:43:18
※ 引述《erikkk (erikkk)》之铭言:
: 板上各种历史学家语言学家
: 小弟有个问题想请教一下
: 关于日耳曼这个字
: 到底是怎么翻译过来的
: Germania > 日耳曼尼亚
: 用英文的角度来看
: Ger = Jerry = 杰瑞
: 那不是应该翻译成杰耳曼尼亚吗?
: 用当时的拉丁文角度来看
: Ger = Gerry = 格里
: 那也应该翻译成格耳曼尼亚或哥耳曼尼亚吧?
: 还是说古代的"日"不是这样念
很多中文译名是没有道理的
例如老挝首都 Vietiane 台湾译成永珍 中国译成万象
但这城市不论英文 寮文 泰文都没类似的音 完全意味不明
Deutschland 民初的人翻成德意志共和国也是很怪
翻成豆以许明明比较合理
日耳曼尼亚应该是翻自英语而不是拉丁语
日这个汉字的罗马拼音是jih
顺着英文的音标被翻成日并不奇怪
: 小时候听说闽南话接近古代的发音
: 日 = ji/li
: 耳 = hīnn/hī
: 曼 = bān
: 好像也是怪怪的
: 难道要用广东话才对?
: 我能想到的最后一种可能
: 拉丁文/意大利文/西班牙文是这样写
: La Germania
: https://it.wikipedia.org/wiki/Germania
: https://es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna
: 加上西班牙语的发音
: a = like a in father
: g before the vowels e and i = 不发音 like a Spanish j
: j = 不发音 although in many dialects it may sound like English h
: La Germania = 拉耳曼尼亚 !?
: 崩溃~~~
: 希望能钓出专业的大大帮忙解惑一下
: 感激不尽!!
作者: s123999015 (S12)   2017-09-17 05:55:00
你查不到是因为永珍是照法文习惯拼的,读音接近粤语的永珍,澳洲雪梨也是因为粤语读音相近才叫雪梨
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-09-17 05:56:00
他应该忘了越南给法国统治时期
作者: s123999015 (S12)   2017-09-17 05:58:00
传来时的语言未必是英文以及翻译时用的未必是北京话,所以才有依意大利语翻翡冷翠,以英语翻佛罗伦斯的案例话说用汉语反推罗马拼音也不对,因为当时读音不是这样,以前可没有台湾腔北京话
作者: BlueJo (疲累的心...)   2017-09-17 06:53:00
是谁跟你说tsch读作许的?
作者: shiaubaubau (shiaubaubau)   2017-09-17 07:40:00
John翻成约翰也是喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com