※ 引述《erikkk (erikkk)》之铭言: : 板上各种历史学家语言学家 : 小弟有个问题想请教一下 : 关于日耳曼这个字 : 到底是怎么翻译过来的 : Germania > 日耳曼尼亚 : 用英文的角度来看 : Ger = Jerry = 杰瑞 : 那不是应该翻译成杰耳曼尼亚吗? : 用当时的拉丁文角度来看 : Ger = Gerry = 格里 : 那也应该翻译成格耳曼尼亚或哥耳曼尼亚吧? : 还是说古代的"日"不是这样念 很多中文译名是没有道理的 例如老挝首都 Vietiane 台湾译成永珍 中国译成万象 但这城市不论英文 寮文 泰文都没类似的音 完全意味不明 Deutschland 民初的人翻成德意志共和国也是很怪 翻成豆以许明明比较合理 日耳曼尼亚应该是翻自英语而不是拉丁语 日这个汉字的罗马拼音是jih 顺着英文的音标被翻成日并不奇怪 : 小时候听说闽南话接近古代的发音 : 日 = ji/li : 耳 = hīnn/hī : 曼 = bān : 好像也是怪怪的 : 难道要用广东话才对? : 我能想到的最后一种可能 : 拉丁文/意大利文/西班牙文是这样写 : La Germania : https://it.wikipedia.org/wiki/Germania : https://es.wikipedia.org/wiki/Germania_Magna : 加上西班牙语的发音 : a = like a in father : g before the vowels e and i = 不发音 like a Spanish j : j = 不发音 although in many dialects it may sound like English h : La Germania = 拉耳曼尼亚 !? : 崩溃~~~ : 希望能钓出专业的大大帮忙解惑一下 : 感激不尽!!