Re: [问卦] 推行文言文运动大家接受吗

楼主: fantasibear (布谷熊)   2017-09-14 23:46:16
※ 引述《Firstshadow (薛丁格的鸡排)》之铭言:
: 各位大大小小 F罩杯、30cm的大家各位好压压ka~
: 就是压
: 古时有白话文运动、国语运动
: 那这世代
: 是不是该推广文言文运动了?
: 在历史上写下新的一页
: 如果有文言文运动
: 大家会想参与并被写在教科书内吗?
: 有没有推行文言文运动大家接不接受的卦?
姐姐支持哟!
其实在翻译欧美语言时,
真的非常需要靠文言文精炼每个字!
这是非常重要的技巧!
身边刚好有个很好的例子给大家看
法国宪法里写到“法兰西共和国的原则”:
“Son principe est : gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple”
英文对照:
“Its principle is: government of the people, by the people, and for the peopl
e”
中文白话文是:
“法兰西共和国的原则:由人民来政治治理、被人民治理,以及为了人民而治理”
透过文言文技巧修饰,变成:
“国家政治原则:民有、民治、民享”
再翻译回白话文:
“法兰西共和国的政治原则,就是政府是属于人民的、由人民来治理、让人民共享治理成
果”
如果我们再把这白话文翻译回法文或英文的话,反而会变得又臭又长
原因在于government与people两者的关系,透过三个简单的介系词 of, by, for
就能衍生出government各种表现的涵义!
换句话说
直到今天的欧美语文,并不能等同中文的白话文
常常在翻译他们的句子时,都得像翻译中文文言文那样,先进行诠释(理解和解释)
再来,才有办法组织成中文句子
但为了不让中文句子跑出太多原文以外的理解,那就只能靠文言文的修辞手法
另外一个文言文技巧,就是翻译时运用中文的成语来统摄原文的描述
运用相当到位的话,甚至可以画龙点睛,反而比直接照字面翻都要漂亮和易了
好啦,姐姐の翻译概论课就上到这里,下课!
作者: hankdai (hank)   2016-09-14 23:46:00
马的到底哪个垃圾让我女神张景岚怀孕
作者: BlackBass (台独武装大叔)   2017-09-14 23:47:00
...你不是中文系 这点是可以确定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com