从小长辈就一直叫人要学很多语言
才可以跟国际沟通
可4科技越来越进步
已经有人发明即时翻译系统了
虽然也许有不少瑕疵
但发明出这个也代表了
迟早会有人发明出近乎完美的即时翻译系统
就算是岛儿鹿共和国也没有沟通障碍
翻译/口译人员苦读了一辈子想靠嘴巴吃饭
结果被一台机器屌打
以后会不会一大批失业啊
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2016-09-14 09:46:00问题是句子不通顺你拿Google 翻译就要说人失业
作者:
NCHU (恩熙胡)
2017-09-14 09:47:00你的迟早是多早?
作者:
qw530817 (Aveヽ(o↗Д`o)ノ)
2017-09-14 09:47:00问题是没有携带式静香
作者:
popy8789 (é¢å°å®ƒ)
2017-09-14 09:49:00Google 翻译要取代还早
作者: mayjan 2017-09-14 09:49:00
不要小看AI 说不定真的会成真喔
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:49:00想太多 你拿Ptt推文出去给机器翻 我想知道能翻得多精准
作者: MouJin (假如) 2017-09-14 09:51:00
生活带来您时柠檬做柠檬水
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:52:00请问你要AI怎么精准翻译"剩粉"、"厂厂"等各种新时代语汇
作者:
poi96300 (天阿poi)
2017-09-14 09:52:00你不要躲在公园不回家 柠檬会担心
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:54:00你去国外要不要看懂别人新创的流行语?举个概念而已,多想想好吗
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-14 09:54:00以英译中而言,简单结构(2-3层形容词子句)的技术文件还行但还是需要人工改稿 会有人失业 但还需要熟手来修正我是觉得20年内不可能 而且很都是累积大数据 而非ai
作者:
kage01 (嗯)
2017-09-14 09:56:00短句子现在机翻还ok 长一点翻出来的就很搞笑
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-14 09:56:00欧语互译比较可能
作者:
StevenZ (Arc)
2017-09-14 09:56:00在你这个外国人看懂之前是不是还要有本国人先翻译给你?
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-14 09:57:00另外加上有多层意义的词组 都需要人工判断