[问卦] 翻译人员以后会不会失业

楼主: jp6vu04boy (多多)   2017-09-14 09:46:32
从小长辈就一直叫人要学很多语言
才可以跟国际沟通
可4科技越来越进步
已经有人发明即时翻译系统了
虽然也许有不少瑕疵
但发明出这个也代表了
迟早会有人发明出近乎完美的即时翻译系统
就算是岛儿鹿共和国也没有沟通障碍
翻译/口译人员苦读了一辈子想靠嘴巴吃饭
结果被一台机器屌打
以后会不会一大批失业啊
作者: popy8789 (面對它)   2016-09-14 09:46:00
问题是句子不通顺你拿Google 翻译就要说人失业
作者: NCHU (恩熙胡)   2017-09-14 09:47:00
你的迟早是多早?
作者: qw530817 (Aveヽ(o↗Д`o)ノ)   2017-09-14 09:47:00
问题是没有携带式静香
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2017-09-14 09:47:00
你在蛋上会加酱油吗
作者: ToyaErina (Erina)   2017-09-14 09:48:00
你真聪明XD 会翻译吗
作者: PolarWood (南极森林)   2017-09-14 09:48:00
学店理组的程度大概就你这样
作者: mrmowmow (mow)   2017-09-14 09:48:00
阿发狗下棋屌打人类却连翻译都搞不定
作者: popy8789 (面對它)   2017-09-14 09:49:00
Google 翻译要取代还早
作者: mayjan   2017-09-14 09:49:00
不要小看AI 说不定真的会成真喔
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:49:00
想太多 你拿Ptt推文出去给机器翻 我想知道能翻得多精准
作者: Strathfield (放大绝 是因为懒得废话)   2017-09-14 09:50:00
科技一日千里 不过你等不到
作者: wanz1995 (丸子)   2017-09-14 09:51:00
两津已经发明了啊
作者: MouJin (假如)   2017-09-14 09:51:00
生活带来您时柠檬做柠檬水
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:52:00
请问你要AI怎么精准翻译"剩粉"、"厂厂"等各种新时代语汇
作者: poi96300 (天阿poi)   2017-09-14 09:52:00
你不要躲在公园不回家 柠檬会担心
作者: Strathfield (放大绝 是因为懒得废话)   2017-09-14 09:53:00
他都说祸害遗千年肥宅可以活很久了 给他点自信吧
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:54:00
你去国外要不要看懂别人新创的流行语?举个概念而已,多想想好吗
作者: sellgd (李先生)   2017-09-14 09:54:00
以英译中而言,简单结构(2-3层形容词子句)的技术文件还行但还是需要人工改稿 会有人失业 但还需要熟手来修正我是觉得20年内不可能 而且很都是累积大数据 而非ai
作者: kage01 (嗯)   2017-09-14 09:56:00
短句子现在机翻还ok 长一点翻出来的就很搞笑
作者: sellgd (李先生)   2017-09-14 09:56:00
欧语互译比较可能
作者: StevenZ (Arc)   2017-09-14 09:56:00
在你这个外国人看懂之前是不是还要有本国人先翻译给你?
作者: sellgd (李先生)   2017-09-14 09:57:00
另外加上有多层意义的词组 都需要人工判断

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com