※ 引述《nerevian (689.2.0)》之铭言:
: ※ 引述《gjsjhang (台湾杉-Biang)》之铭言:
: : 1584年西班牙船长航经台湾时,首次在其航海志形容这个岛屿为As Ilhas Fermosas
: : 西班牙人后来绘制一幅地图,将台湾称做Hermosa(艾尔摩沙)
: “As Ilhas Fermosas”是葡萄牙语“福尔摩沙群岛”之意
: 西班牙语不这么说
: 所以西班牙人为何以葡萄牙语记述?为何是群岛?
: 那篇新闻结论是对的 就是“福尔摩沙”确切指代台湾始自荷兰人
: 而在荷兰人之前 “福尔摩沙”到底指的是
: 台湾岛的一部分?台湾岛附近的其他岛屿?包含台湾岛在内的群岛?
: 现代学者无结论 很可能当时不同国家葡西荷的不同船队 认知都没统一
: 尤其看看16世纪末的西洋人地图
: 无论是新闻提及的1554年Lopo Homem的图
: 抑或更著名的1570年Abraham Ortelius的图
: 关于台湾冲绳这部分 图和图都差很大
: 你肯定看不出来“福尔摩沙”指代的是今日之什么
As Ilhas Fermosas 是西班牙加利西亚地区的方言
在西班牙北方的Galicia本来就是大航海时期发展起来的城市
船长会讲该地区方言很奇怪吗?
更何况西语跟葡语 语系相近 这个地区的方言受葡萄牙北方的葡语影响甚多
会被认定为葡语也不意外
但是一直在那讨论西班牙人讲葡语干吗根本是搞错重点了