楼主:
Barrel (桶子)
2017-09-05 16:55:42鲁宅阿
刚刚看电视在介绍贞德的故事
发现翻译硬要把Jeanne d'Arc翻译成贞德达尔克
法文 Jeanne d'Arc
当年第一个翻译的人根本他妈的天才
直接把人家名字整个翻成贞德两个字
造成后面的人只好跟着翻译贞德然后硬要追加达尔克
有没有当初翻译贞德的根本是个天才的八卦
作者:
zhttp (zhttp)
2017-09-05 16:56:00真的
作者: funk6478 (大恩) 2017-09-05 16:57:00
贞德
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2017-09-05 16:58:00我喜欢黑的
作者:
st093 (橘 真琴)
2017-09-05 16:58:00ジャンヌ・ダルク
作者:
dorydoze (dorydoze)
2017-09-05 16:58:00蛮天才的
作者:
Asce (Excalibur)
2017-09-05 16:58:00是不错 两个字都是褒义 跟圣女很搭
可能觉得原来的名字有点菜市场就自己乱改了但是还蛮好听的,这两个字也跟圣女很合
作者:
eva05s (◎)
2017-09-05 17:01:00达文西
作者:
stark (凛冬将至-)
2017-09-05 17:02:00以前的翻译家本来就是各种神
作者:
Cathay (前意识溃堤)
2017-09-05 17:02:00真ㄉ
作者:
nekoten (猫天)
2017-09-05 17:03:00我喜欢alter lily版
作者:
eapcy (果然富邦松菸争议搞错了)
2017-09-05 17:04:00FGO
作者:
illreal (现在是1:24唷)
2017-09-05 17:05:00不然翻成珍妮就像个婊子能看吗
作者: williambox (老电) 2017-09-05 17:07:00
楼上XD
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2017-09-05 17:08:00翻成珍妮 好可爱XD
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-05 17:09:00我会翻成 贞德.处女
作者:
Qoo302 (Qoo~)
2017-09-05 17:09:00真der~~~~
作者:
ckbdfrst (ckbdfrst)
2017-09-05 17:09:00原来是菜市场名…
作者:
sellgd (李先生)
2017-09-05 17:10:00明明就是 拱门的贞德
作者:
paoyain (polarbear)
2017-09-05 17:15:00下一篇凯萨的翻译
作者:
charro (掐囉)
2017-09-05 17:27:00珍妮就像婊子XDDDDDDDDD
作者:
andyher (咬我阿笨蛋)
2017-09-05 17:36:00以前翻译神阿 国家名称也很赞
作者:
icou (已哭)
2017-09-05 17:42:00又贞又德 很照形象和对这脚色的期待来翻
作者: a2156700 (斯坦福桥) 2017-09-05 17:43:00
天才
作者:
ePaper ( ̄ ﹁ ̄)
2017-09-05 17:48:00所以原文到底怎么念?
以前翻译真的很赞 佛罗伦斯翻成翡冷翠 感觉就是个高级天龙国
作者: Firenzea (firenzea) 2017-09-05 17:51:00
翡冷翠是徐志摩翻译的 应该说翡冷翠是意大利语佛罗伦丝是英语 南丁格尔是翡冷翠出生的所以叫佛罗伦丝(南丁格尔是英国人)人家全名叫佛罗伦丝 南丁格尔
作者: purplebfly (紫翔) 2017-09-05 17:54:00
盖世太保才是翻译的神作
作者:
Ritual (仪式)
2017-09-05 17:56:00简 达赫