陆生从小读外国经典、世界名著
中国时报 简立欣/台北报导
大陆语文课本重视翻译文学,而且从小学就开始!除了过去中共与苏联亲近的脉络,语文
课本的俄国作家占大宗,包括托尔斯泰、高尔基、契诃夫等都入选,另也兼顾各国经典,
像美国作家马克吐温、意大利作家亚米契斯、法国作家法布林等,也在小学阶段就介绍给
小读者。
大陆语文课本有相当多外国作品,人教版小学课本就曾放过俄国托尔斯泰〈穷人〉、高尔
基三部曲的《童年》选段、契诃夫〈凡卡〉;另外像美国马克吐温〈威尼斯的小艇〉、义
大利亚米契斯的《爱的教育》选段、法国昆虫诗人法布林的《昆虫记》选篇等,大都放在
小学五六年级。
值得一提的是大陆语文课本不怕刊登长文。例如托尔斯泰〈穷人〉虽经筛减也有1700字。
人民教育出版社编审周正逵曾对本报表示,这是刻意要训练学子阅读长文能力。
国中阶段也不少,又是以俄国为大宗,包括:屠格涅夫《树林和草原》、诗人普希金《假
如生活欺骗了你》、果戈里《钦差大臣》等;另美国作家有莫得.琳赛《地毯下的尘土》
、海伦.凯勒《我的老师》、乔治.赛尔登《蟋蟀在时报广场》等;此外还有法国雨果《
给巴特勒的信》、英国王尔德《巨人和孩子》、印度泰戈尔《纸船》等。
至于篇幅不足的问题怎么解决?大陆则用课后导读的方式简介世界名著。例如人教版就介
绍过法国雨果代表作《巴黎圣母院》(台译钟楼怪人)、英国狄更斯《大卫.科波菲尔》
(台译块肉余生录)、英国笛福《鲁滨逊漂流记》、西班牙赛万提斯《唐吉轲德》等,拓
展学子阅读量,坊间也有很多翻译本。
http://www.chinatimes.com/newspapers/20170905000371-260108