Re: [新闻] 原住民青年:别再叫我们签中文了好吗?

楼主: verdant (中年大叔)   2017-09-03 23:12:01
事实上汉字本来就比较不适合纪录读音
先姑且不论原住民名字的读音有些用汉字拼不出来这件事情
就举两个台湾的地名做例子来说明汉字的侷限性
第一个,高雄
高雄本来叫做TaKao
在平埔族马卡道语是“莿竹”的意思
族人种植来防止盗贼袭击用的
汉人听到后,就使用台语近似音的“打狗”(Da-Gao)来称呼这里
后来日本人因为觉得打狗不够文雅
所以就改用发音相似的日本汉字“高雄”
今天,已经没人用原来的读音Takao来称呼高雄了
第二个,玉井
玉井旧名是噍吧哖(Tapani)
日本时期也是改用发音近似的日本汉字“玉井”(Tamai)
今天也没人以原来的读音来称呼了
所以如果要比较妥善的保存原住民名字的念法
还是罗马拼音比较适当一点
1885年巴克礼牧师在台南办的台湾公会报
拿到现在来唸的读音也是完全相同
作者: VXcc (vX)   2017-09-03 23:16:00
Pie 英文发音:派 汉语拼音:撇 我觉得和文字关系不大 真的
作者: fuhaho (fuhaho)   2017-09-03 23:18:00
TaKao发音比较像国语的打狗 台语是趴告吧
作者: chenweichih (走路常跌倒)   2017-09-03 23:42:00
台语打狗 没错 帕告 的怕不是打这个字 同义而已
作者: wayhowhown (Lycoptera)   2017-09-03 23:45:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com