1.媒体来源:
自由
2.完整新闻标题:
菜英文?宜兰三星乡变被翻成韩国“Samsung”乡
3.完整新闻内文:
〔记者张议晨/宜兰报导〕宜兰三星乡竟成“Samsung”乡?三星乡公所近日配合七夕情
人节,将大洲分洪堰拱桥变装成鹊桥模样,但有眼尖民众发现,乡公所在活动会场布置的
看板上,三星乡的英文翻译竟变成“Samsung”,与韩国科技大厂三星电子完全雷同,且
“一处错,处处错”,民众看了痛批乡公所“太夸张!”对此,三星乡长黄锡墉回应,会
尽快更正错误译名。
三星乡公所为迎接七夕情人节,今年选在大洲分洪堰拱桥打造成七夕鹊桥,桥身以梨伞装
饰,夜间则以LED灯妆点成点点繁星,让桥面宛如天上银河。但有眼尖民众发现,三星乡
的英译从“Sanshing”变为“Samsung”,让台湾的三星乡,成了韩国的“三星”。
简姓民众称,虽然小细节民众很难注意到,但简单的英译竟然也能错误,痛批乡公所承办
人员“太夸张!”
还有民众直觉联想到日前世大运台、韩棒球之战,台湾输给韩国的情景,认为不该有这么
离谱错误,应立即做更正。另一名邬姓民众说,现在才知道三星乡是三星投资赞助,真的
太扯了!
乡长黄锡墉闻讯后,也直呼“好糗!”他说,鹊桥26日晚间点灯后,当晚就涌入超过2500
人,这类小错误根本不应该有,推测应是承办人提供文稿时,错将三星乡译成“Samsung
”,才铸成这个大错。
他还自嘲,“可能同仁用的是三星手机,才误植英文译名”,会尽快将译名修正,以免一
错再错。
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_2175588_3.jpg
民众称,简单的英译竟然也能错误,痛批乡公所承办人员“太夸张!”(记者张议晨摄)
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_2175588_5.jpg
三星乡公所正确英文译名“Sanshing”。(记者张议晨摄)
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/2175588
5.备注: