[问卦] 为什么台湾人喜欢意译?

楼主: Yanpos (公子团)   2017-08-26 14:29:09
韩国泡菜 kimchi
日本和牛 wagyu
寿喜烧 sukiyaki
章鱼烧 takoyaki
族繁不及备载
都是音译,甚至变成国际语言
但是台湾很爱意译
牛肉面 beef noodle
水饺 dumpling
粽子 rice dumpling
珍珠(奶茶) tapioka/bubble/pearl
外国人跑到夜市说要吃 stinky tofu,
老板可能黄人问号吧。
是热情好客,怕老外不懂的贴心表现吗?
还是一种自卑的表现?
有没有为什么台湾人喜欢意译的八卦?
作者: formatted (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-08-26 14:29:00
意淫
作者: lovesooman ((”・ω・)/肥亮)   2017-08-26 14:30:00
水饺中文跟英文 你ㄊㄇ唸给我听哪里像
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:30:00
汉字的特性就是表意不表音
作者: Ericz7000 (Ericz7000nolan)   2017-08-26 14:30:00
五楼都意淫六楼
作者: event1408472 (醒世明灯)   2017-08-26 14:30:00
支那贱畜
作者: i7851 (Cookie Monster)   2017-08-26 14:31:00
全世界都有饺子类的食物,直接拿来用不行?
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:31:00
二楼阅读能力有待加强
作者: hijkxyzuw (i,j,k) ×(x,y,z)   2017-08-26 14:32:00
饺子就 dumpling 啊
作者: lovesooman ((”・ω・)/肥亮)   2017-08-26 14:33:00
我要打泡菜…… 结果满脑子都水饺
作者: sofc (斋藤龙兴)   2017-08-26 14:33:00
意大利也有饺子
作者: canblow (可吹)   2017-08-26 14:33:00
饺子就dumpling有啥好争的
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:33:00
泡菜当然是韩国话音译啊怎么可能用中文
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:34:00
你跟老外说很推荐你吃sukiyaki 老外只会觉得这三小
作者: rich22084 (Siro)   2017-08-26 14:35:00
华人就自我中心论啊
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:35:00
rice dumpling外国人听到一样也觉得这杀洨啊
作者: North4use (没用的啦)   2017-08-26 14:36:00
照烧翻成泰利阿基 只会让人黑人问号而已
作者: a2016596 (a2016596)   2017-08-26 14:39:00
米水饺是啥 上面介绍一下
作者: sharb   2017-08-26 14:39:00
一听就大概知道是是什么啊 还自我中心论咧
作者: NCKUFatPork (成大肥宅悲歌)   2017-08-26 14:40:00
改成 Chou tofu下面注记 stinky tofu这样好了
作者: MK250 (键盘)   2017-08-26 14:40:00
让第一次看到名字的人比较容易知道是什么吧
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:43:00
就自卑啦 没什么好讲的
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2017-08-26 14:43:00
感觉路名比较严重 像是市民大道意译成Civc Blvd.
作者: CCNK   2017-08-26 14:43:00
汉文法的特性 重意
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:43:00
我觉得主要是因为我们翻译别人的东西也爱用意译
作者: MONMONGA (萌萌嘎)   2017-08-26 14:44:00
打错 是Civic
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:44:00
像公共汽车 出租车 法律
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:45:00
习惯而已 国外翻过来 我们用意译的比例也大于其他国家
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:45:00
所以反过来都会用意译
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:45:00
市民这个可以理解 因为这不是台湾独特的名词
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-08-26 14:46:00
Bak kut teh
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:46:00
主要是中文每个字都有明显的意思,可以很细微转换
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 14:46:00
不懂跟所谓自卑有什么关系 求解?
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:46:00
h大正确
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:46:00
最好笑的意译就是中文的龙 硬要意译
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:47:00
有什么好自卑的?
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:47:00
搞到不伦不类
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-08-26 14:47:00
没用?用音译推荐外国人会问那是啥东西,解释再顺便介绍不行吗?另外粽子明明音译比较常用Zongzi
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:49:00
外国翻过来用意译是刚好有对应的词
作者: flyagainst (乌鸦)   2017-08-26 14:50:00
最好都不要译,马的对外国人那么好干嘛
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:50:00
翻成外文没有对应词还硬凑才好笑这跟什么中文字有意义无关
作者: howshue (阿斯斯)   2017-08-26 14:53:00
翻过来有叫刚好的词?然后翻过去叫硬凑? 是你自己自卑吧,中文就是习惯每个字都要有含义,只是习惯问题
作者: citydiver (城市潜者)   2017-08-26 14:54:00
老实说该检讨 自卑感太重
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 14:57:00
中国也是意译啊 你觉得中国自卑吗? 明明就你自卑而已
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 14:58:00
Fries 我叫做薯条 不叫做佛莱丝 所以我是自大的混蛋吗?
作者: l11111111 (一一)   2017-08-26 14:59:00
就说了没对应词随便随便找词意译不叫硬凑叫什么中国叫意译 哈哈哈你是不是用中文啊
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:01:00
我也认同你没有对应词不须硬凑啊 粽子就Zongzirice dumpling应该没人这样用吧XD
作者: hightmeper (好脾气)   2017-08-26 15:07:00
小笼包 就是音译了
作者: nbg23456 (nbg)   2017-08-26 15:07:00
同意自卑感作祟
作者: seven7th   2017-08-26 15:08:00
卡车都翻card car
作者: ffreakk   2017-08-26 15:09:00
microwave你喜欢麦可威夫?hotdog哈豆个?
作者: GAOTT (杜鹃)   2017-08-26 15:10:00
本来就自卑阿 楼上几个知道日本很坚持音译吗
作者: trchen   2017-08-26 15:11:00
好问题 台湾人取英文名 也是取歪国既有名 不像中日韩都是直接音译原名
作者: gagalala (嘎啦)   2017-08-26 15:12:00
汉字就表意文字不是表音文字
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:12:00
你讲日本更奇怪...他们水泥叫做孔固立 是英文来的...
作者: GAOTT (杜鹃)   2017-08-26 15:12:00
音译就是你们要照我的规则走 意译就是我们可以配合你 照你的方法走
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:13:00
真的只是习惯不同罢了 日本用超多英文音译外来语
作者: GAOTT (杜鹃)   2017-08-26 15:13:00
你要不要去看那一堆日本料理zzz
作者: GAOTT (杜鹃)   2017-08-26 15:14:00
因为日本更多音译 是要自卑啥
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-08-26 15:15:00
日本以前可是意译很多 经济 社会科学 警察
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:16:00
你说音译就是照规则走 日本超多词都照英文走啊..
作者: keric7 (班六六,六六班。)   2017-08-26 15:17:00
可能人民普遍低能吧一些特殊名词硬要意译还翻很烂
作者: ElrosHsun (洵)   2017-08-26 15:19:00
意译只是习惯罢了但是难以意译还要乱翻真的很搞笑
作者: rainny0 (雨天)   2017-08-26 15:21:00
这样外国人才能来台湾“玩很大”
作者: enjoytbook (en)   2017-08-26 15:22:00
是自信吧,重点在引入而不是接轨
作者: nazo (地头蛇蛇)   2017-08-26 15:30:00
这跟自信与否没有关联吧 重点是降低沟通成本
作者: jinn (阿昌)   2017-08-26 15:33:00
意译好啊,要音译直接打英文或用外语念不就好了。啊 我误会意思了 当我没说话XD
作者: nadiaInochi (狗狗)   2017-08-26 15:35:00
意译没看过还看得出大概是什么东西,音译只是火星文
作者: rich22084 (Siro)   2017-08-26 15:44:00
小笼包 担担面表示:何不从起源的角度去想想,一个老外来台湾吃到牛肉面,他问老板是啥,得到答案是“nyo ro men”,他回国分享时跟朋友说nyo ro men并描述是beef noodle,你觉得朋友会记住那道料理是nyo ro men 还是 beef noodle?肯定是后者吧,言简意赅一目了然,这样意译好多啦~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com