[问卦] 把文言文经典翻译成白话文教?

楼主: drakd4d (NULL)   2017-08-26 03:59:00
板上有人整理了很多文言文经典
我也觉得了解那些经典的寓意很有价值,才是学习国文的精随
那为什么不把那些经典翻译成白话文教呢?
圣经是希伯来文写的,都被翻译成英文及其他上百种语言
既然这些经典有其价值,应该让他以更有效率的方式流传在世界上才对啊
而不是硬逼大家去学之乎者也
难道翻译成白话文原文意义就会损失吗?
文言文有这么屌?无法转换成等价的白话文?
还是说学习文言文是宗教性质的行为,像在膜拜祖先那样?
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-08-26 03:59:00
注释不就是白话文吗
作者: yorkyoung (约克)   2017-08-26 03:59:00
作者: dustsstar79 (穆)   2017-08-26 04:00:00
五楼都把文言文翻成新诗
作者: ZNDL (颓废之风)   2017-08-26 04:00:00
你觉得酱有意义吗 譬如说春秋 卖点就是孔子的微言大义 虽然
作者: grant790110 (历史的过客)   2017-08-26 04:00:00
很多故事书啊 有的还有注音勒
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:00:00
会希望读文言文更是要你顺便吸收文字的精妙
作者: North4use (没用的啦)   2017-08-26 04:00:00
圣经也不是只有注释是白话文啊
作者: SoLaYo (唏嘘)   2017-08-26 04:00:00
重点是圣经翻译完很多地方语意都很奇怪啊
作者: johnhmj (耗呆肥羊)   2017-08-26 04:01:00
圣经喔?用拉丁语最准
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:02:00
古文的"音律感"也是一大特色 你不管怎么翻译都是全没了
作者: hspnvzte (hhhh)   2017-08-26 04:03:00
楼上赞楼上赞
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:03:00
www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1501076103.A.B07.htmlwww.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1501076103.A.B07.html
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:03:00
白话文注释当然会有 但不给原文 读的感动真的差很多
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:06:00
音律感强的作品 不会过于艰涩 而且感动和印象都深刻
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:06:00
但只有8个字,就可能让你屁股有感觉
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:08:00
就像唱歌不用背就记得歌词 情歌用唱的想哭 用看的soso
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:08:00
会刻意教文言,就是要让人去感受文字的奥妙,说不定薰陶久了,也能如此用字精妙,只要短短几个字,就能让人理解感受
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:09:00
这边讲的不一定是唐诗那种 但会问出音律感要干嘛这种话
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2017-08-26 04:09:00
圣经起码一半都不是希伯来文写的你知道吗
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:10:00
白话文入选则多半也是在用字上精美,或是情感深厚,要说意义可能还真的没什么意义,背影不过就是看着老爸买橘子义可能还真的没什么意义,背影不过就是看着老爸买橘子
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:11:00
楼上 背影的意义就是小屁孩终于从生活中发现父亲爱他
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:12:00
如果硬要翻白话,只让你学白话,哪还是算了吧
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:13:00
你要老妪能解喔 琵琶行看得懂吧 中间那段念念看念起来很顺很有节奏很爽(x)的 就是音律感了...吧
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:15:00
主要是感受情感,去学习文字怎么表达哪个情感至于能用多少就看个人了
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:15:00
厄算了先不讲琵琶行 同是白居易的"离离原上草 一岁一枯荣 野火烧不尽 春风吹又生" 够白话了吧有画面有道理 字简单到不行 念起来又顺口 你翻成白话大概那个道理还在 但美感全没了的确有比较艰涩的 但本来课本就会有难有易嘛
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-08-26 04:22:00
就看学习能力了,方文山有人认为他不过词藻堆叠,不过即使如此大多人在唱他的词时,哪个感受应该不小,当然他也不是学校学的,是自己背本宋词而已
作者: puppy8321 (苍衣)   2017-08-26 04:22:00
有几篇略跳针又拗口的我也不喜欢 但经典文大多很棒你有印像哪些觉得门槛太高吗
作者: auxin (新一代的开山怪@@)   2017-08-26 04:36:00
如果翻译得很烂还不如不要 很多意境只能意会好吗
作者: darKyle (飘向星空)   2017-08-26 06:00:00
用平仄都不准的官话谈音律 搞笑吗先推广台语或复兴古汉语再来说吧
作者: Leika (裁作短歌行)   2017-08-26 07:02:00
太史公的文字 翻出来的很难有原文气势
作者: chenyenpo (chenyenpo)   2017-08-26 07:12:00
这样说好了,现在台湾有一批学者,认为一般的文言文是属于中国的文章,他们认为不该拿来给现在台湾人学习,他们要自己选这一百年内台湾人写的文章给学生读,这样你懂了吗?(反正我宁愿让子孙去读莎士比亚或者希腊文学)一百年内的文章能有什么代表性?
作者: christopherl (Crystal~++)   2017-08-26 07:51:00
歌仔戏布袋戏也都是文言文,切文言文就等于把台湾传统艺术切了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com