韩国人看到汉字的感觉,大概就跟你看到下面这些字一样。
https://i.imgur.com/DElKOBn.jpg
https://i.imgur.com/HPHNmSD.jpg
汉字的确是很难学呀!很多人不知道是不是跟小学时代脱离太久,都忘了小学生在
毕业之前,要写出一篇全汉文章,是有难度的。
汉字唯一学习法,就是透过机械式的反复练习,这怎么会不难学?
教育普及是提升文盲识字率的关键,但这跟汉字学习曲线是两回事。如果汉字真的
有这么好学,就不会有一堆人在问台语的时候,不是写着台语汉字,而是使用国语
拼音字了。
回到正题。
韩国人看待句子里的附加汉字,就跟你看到英文附加说明一样,例如:
“后现代主义(Postmodernism),是一个从理论上难以精准下定论的一种概念…”
单纯就是有需要的时候才会出现东西。一般生活上,没人会想特别用它。韩国手机
默认输入法里面根本没有汉字可以选,想打韩语汉字还要另外安装输入法才行。
我是觉得我们台湾人对于“韩国人使用汉字”这件事,观念不宜停留在过往文献上。
很多人觉得韩国人生活上脱离不了汉字,来源往往都是啥大韩民国宪法(历史文献)
、新闻(历史文献),或是听说啥法律上必须要用汉字……等等。但你实际上在韩国
办手机、银行开户、租房子……时所签的文件,当中几乎都没汉字。
比较有趣的是,韩国人把汉字应用在设计上,会有很多我们想像不到的情形。
例如:看过人物专访的宣传,是把 interview 的 in- 写成同音字“人”。
http://i.imgur.com/ccSlccu.jpg
另一个例子就是韩语的“dosirak(便当)”。我有一次看到某个海报设计,把
dosirak 写成同音字“都市乐”,意思是你来观光旅行的时候,边吃便当,还可以
边享受都市旅游乐趣。
http://i.imgur.com/rOwXb9H.jpg
观察这些还蛮有趣的,有时候会觉得我们被汉字绑得太死,没办法做出这些变化。