1.媒体来源:
The New York Times
2.完整新闻标题:
What’s in a Name? For Taiwan, Preparing for the Spotlight, a Lot
3.完整新闻内文:
TAIPEI, Taiwan — Imagine if the United States were to hold a major
international event, but one of the conditions was for it to call itself “
British Washington.”
想像一下,美国要参加比赛,却只能以 英国华盛顿 的名子参加?!
Something similar has confronted Taiwan, the self-ruled island that is
officially known as the Republic of China, but that has long been compelled
to compete in international sporting events as “Chinese Taipei.” In recent
days, however, it has pushed back against an attempt to apply that label to
its actual territory.
一个被称为中华民国的自治岛屿-台湾,就是这种状况,长期一直被压迫只能以
Chinese Taipei 参赛,不过最近台湾也在尝试扭转为以实际领土为名.
For athletes representing Taiwan in the Olympics or the Little League World
Series, playing under the name “Chinese Taipei’’ rather than “Taiwan’’
has been the price of participation since 1981, when Taiwan signed an
agreement with the International Olympic Committee to resolve the issue of
two different governments — the Communists on the Chinese mainland and the
Kuomintang, or Nationalists, on Taiwan — each claiming to be the legitimate
leader of China.
为了解决共产党与国民党都说自己是中国合法领导人的问题,台湾从1981年开始
向国际奥委会妥协,以后都只能以 Chinese Taipei 名义参赛.
(一直打 Chinese Taipei 好累,后面以CT代替)
The I.O.C. had suggested that the Republic of China could compete as Taiwan.
But that was unacceptable to the Kuomintang, which, in the wake of its
retreat to the island after its defeat by the Communists in 1949, insisted on
retaining a connection to China in whatever name was used. These days,
however, any change to the Chinese Taipei name in sports events is opposed by
Beijing, which claims Taiwan as its territory and rejects any gesture that
might suggest formal independence from China.
国际奥委会曾经建议,何不就以"台湾"名义参赛,可是国民党不接受,因为坚持名子里
要有 China,结果现在反而都是北京不准把CT的名子改掉,因其坚持反对任何形式的台独
Now Taipei is preparing for one the biggest international events ever to be
held there: the 29th Summer Universiade, a competition featuring more than
10,000 university athletes from around the world. The games begin on Saturday
and will run through Aug. 30. Subway car floors have been decorated to
resemble swimming pools and running tracks, Taiwan Beer has unveiled
Universiade-theme bottles, and the event’s mascot — Bravo the Formosan
black bear — adorns banners around the city.
现在台北要办有史以来最大的国际盛会-世大运了,有来自世界一万名大学运动员.
But, last week, enthusiasm for the games wobbled when the Taipei government
released the online version of the media guide for the Universiade, as edited
by the International University Sports Federation, or FISU, which is based in
Switzerland and organizes the event. Many people here felt that the guide had
taken the erasure of Taiwan to a new level, with not just its delegation, but
the island itself, referred to as “Chinese Taipei.’’
可是上礼拜呢,世界大学体育总会FISU发布世大运发布线上媒体指南,引起轩然大波,因为很多编辑手册的人,
以为CT不只是代表队的名子,而是这个岛就叫做 中华台北岛
Some statements in the English-language guide met with particular ridicule,
such as “Chinese Taipei is a special island and its capital Taipei is a
great place to experience Taipei’s culture” and “Chinese Taipei is long
and narrow that lies north to south.”
英语指南有些内容金87,像是"中华台北岛是个特别的岛,首都台北很适合体验台北文化"
以及"中华台北的地形是南北狭长"
In a Facebook post, Taiwan People News said: “Chinese Taipei is a special ‘
island’? Taipei is the capital of ‘Chinese Taipei’? Welcome everybody to ‘
Taipei, Chinese Taipei!’ Holding a Universiade, do we have to go to such
lengths? Do we have to belittle ourselves like this?”
FB的PO文就被台湾人骂了,我们一定要这样贬低自己吗?
One Facebook user, Yen Ji-yu, wrote: “Do we really want foreigners to see
this kind of garbage?”
"我们真的要让外国人看这种垃圾?"
Taipei’s mayor, Ko Wen-je, who is also chairman of the Taipei Universiade’s
organizing committee, told the local news media last week that the committee
had written “Taiwan” in its version of those passages, but that FISU had
ultimate authority over the text.
柯P跟当地媒体说,我们本来就是写台湾,是FISU自己改成CT岛的
According to a statement subsequently released by the Taipei Universiade
organizing committee, the committee revised FISU’s geographical references
to restore “Taiwan” before delivering the file for printing. As of
Wednesday, the printed guides had not been delivered, but in an updated
electronic version most references to the island had been changed back to “
Taiwan.”
台北世大运委员会后来发声名,会在印刷版改为 台湾
FISU, when asked why it had inserted “Chinese Taipei” to refer to the
island in the media guide, said in an emailed statement on Wednesday that it
was trying to “achieve a coherent and easily understandable application of
the rules established when the Chinese Taipei University Sports Federation
was admitted to FISU in 1987, together with those of the I.O.C.’s Nagoya
resolution” of 1981 that brought Taiwan into the Olympic fold.
当大家问FISU为什么你们要打成CT岛时,他们说这样大家比较认得
“As a member of the Olympic Movement, FISU is generally bound by the
resolution to refer to Taiwan as Chinese Taipei,” FISU said. But, it
conceded, “the term Taiwan Island is clearly more appropriate in cases that
refer to geography by itself.”
FISU说,比照奥会规则,所以称之为CT,不过FISU也承认称这个岛为台湾岛的确比较合适
Nevertheless, as of Wednesday, the FISA website retained references to the
island as “Chinese Taipei.” Its introduction to the games read: “Located
in the northern part of Chinese Taipei in the heart of the Asia-Pacific
region, Taipei is a vibrant and strategically important economic and cultural
center.”
不过呢,直到周三,FISU (此处好像被打错为FISA)的网站还是称这个岛为CT
The wrangling over the island’s name was only the latest international
slight for Taiwan. Other recent affronts include Panama severing diplomatic
ties with Taiwan, China’s arrest of a rights activist from Taiwan on state
subversion charges and the airline Emirates banning Taiwan flag pins on its
flight attendants.
其实争取正名只是个小事,相比中国的其他打压是小巫见大巫
Although this year’s Universiade will feature competitors from 141
countries, China, which has made collecting medals in the Olympics and other
competitions a national priority, will not be sending teams, although
individual athletes will compete.
虽然今年世大运会有141国的竞争对手,中国则只参赛个人项目不参加团队竞赛.
A Taiwan newspaper, United Daily News, quoted Taipei Mayor Ko as saying that
China’s stated reason not to send teams was a scheduling conflict with its
own National Games, which run Aug. 27 through Sept. 8 in the northeastern
city of Tianjin.
柯P说,中国不参加团队项目是因为与天津的全国运动会撞期
Mr. Ko said he could not speak on behalf of the Chinese government regarding
its decision, but that was after suggesting that Beijing was concerned that
spectators from Taiwan might become “too passionate.”
柯P说,北京可能是怕台湾民众太热情吧?
Competition between China and Taiwan turned ugly last March at an
international Under-18 hockey tournament in Taipei, when some fans from
Taiwan jeered the Chinese team. Seconds after China beat Taiwan, 4-0, a
Chinese hockey player appeared to skate deliberately into a player from
Taiwan, setting off a brawl in which Chinese players brought out a Chinese
flag and taunted the spectators, who hurled garbage and obscenities at them.
像去年的国际U-18冰球比赛,中国队就被台湾观众80.
4.完整新闻连结 (或短网址):
https://tinyurl.com/y7wxa4n3
5.备注:
难得台湾上纽时,还是重要的国际称呼议题,还是补上全文,并简单翻译了~~
简单的说纽时第一段就点出盲肠:
"能想像吗?美国要参加国际盛事,但条件是要以 英国华盛顿 的名字才能参加!?"
恩! 当然可以想像阿,遥远的东方,好多台湾人好爱中华台北~