[问卦] 第一个翻译罗妹号的人在想什么

楼主: kjupsp (不厉害的小宇)   2017-07-24 12:52:06
如题,罗妹号事件发生在1867年(清同治六年),美国商船在台湾海峡触礁,幸存的船员上岸后,因语言不通以及误闯原住民领地而遭杀害。此事件造成清朝对于当时理蕃政策的改变,也促成鹅銮鼻灯塔的建设。
问题来了,当时的船名Rover,翻译为“罗妹号”或是“罗发号”,也就是直接音译。
我的疑问是,为何不将这艘船翻译为“探索者号”或是“飘泊者号”之类的名称呢?是当时流行音译吗?
作者: BensonTu (变身涂哥)   2016-07-24 12:52:00
撩妹号
作者: blackcatmeow (blackcatmeow)   2016-07-24 12:52:00
音译啊
作者: Hazukashiine (私は幸せです)   2016-07-24 12:52:00
认真回 当年的英文不好 真的是不太会发音乱转写的
作者: frommr (流浪汉)   2017-07-24 12:53:00
译者精虫冲脑
作者: a240daniel (GAGA HSU)   2017-07-24 12:53:00
妹控
作者: jennykam (三月是战斗月)   2017-07-24 12:53:00
国民党翻译成KMT再想啥?
作者: cksxxb123 (maxwell)   2017-07-24 12:53:00
罗姐号 你搭吗
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-07-24 12:53:00
哇你英文好好喔
作者: qqoooo (有种果汁真好喝)   2017-07-24 12:53:00
船 比较是母性 而且可能是台语发音 当时流行
作者: YahooTaiwan (超可爱南西我老婆)   2017-07-24 12:53:00
以前谁鸟你美国
作者: DarkIllusion (′・ω・‵)   2017-07-24 12:54:00
可能是洋泾浜英语 用宁波话来发音之类的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com