大家好,小弟文组废物。
最近和其他文组废物的朋友讨论,发现大家的(文组的)很多教授都喜欢叫大家读原文的
文本然后上台报告,整个学期就是同学轮流报告,老师就报告完点评几句课程就结束惹。
可是啊,因为大家英文程度都很废,光是读完文本就没时间了,所以报告几乎就只是把文
本翻译成中文,然后摘要就是抓重点和结论句出来,至于文本涉及的理论是啥根本搞不清
楚也没有机会讨论--然后啊,那时候我就很好奇为什么不读中文翻译就好了呢?
这样大家就可以把时间省下来,然后好好的讨论文本内容啦。
但是老师说了翻译通常翻很烂,而且这样大家就没有机会练习英文。
只是废物文组小弟我就觉得很奇怪啦,有的人翻译烂,不代表所有人翻译烂,更何况说不
定就是这种“不可以读翻译”的心态让出版社也没有意愿推出高品质的翻译啊。
再者练习英文的目的,如果是读懂文本,那就本末倒置啦,就是因为没有翻译才要练英文
有翻译就不用,结果现在却把练英文当成目的,读文本当成手段,根本搞错重点啊。
我发现其他废物文组朋友也都有这种困惑,可能是因为文组逻辑不好,就算当了老师逻辑
也不好吧?不知道八卦的理组大大们怎么看?理组老师也会坚持要大家读原文书吗?
喔对了差点忘惹说,很多文本也都是德文翻译成英文的,我觉得翻译的也很烂啦ㄏㄏ