楼主:
kanako (我是香民)
2017-07-12 17:37:03看到其他懂西语的人的翻译
第一次提到蒋介石部分影片被截掉不清楚,但通译将蒋介石翻译为伟人先进
第二次提到蒋介石原文是“蒋介石政府”,通译翻译为“中华民国政府”
第三次提到蒋介石是说赠送给蔡总统的勋章也曾经赠送给蒋介石总统
以上是我看到的翻译,下面是讨论我对译文的意见
第一次如果把蒋介石取代译文中的伟人先进,就变成“建立中华民国的蒋介石”,通译
的改动当然是正确的
第二次的状况当然也是正确的改动,没什么可非议的地方
第三次的翻译当然有漏掉资讯,但并未让卡提斯总统要表达的意思失真,毕竟重点是卡
提斯总统去年对蔡总统的赠勋,其他曾获赠这枚勋章的人是谁其实不太重要
总之这位通译已经成功达成他的任务,漏掉的小细节可说是瑕不掩瑜,不需要苛责
举个另外的例子,美国白宫前几天的新闻稿中才将习近平的职务误植为"President of
Republic of China",若这个错误是美国总统的口误,直接翻译岂不是酿成重大外交事
件了
作者:
ej2000 (古道绿茶)
2017-07-12 17:38:00#宁静科技 #媓城内请保持和谐 #翻译也要翻墙 #绿坝
作者:
je789520 (hihigogola)
2017-07-12 17:40:00翻译器神圣的
作者:
kyosp (Allen)
2017-07-12 17:40:00辩
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:42:00举例太差 如果是把习包子的名字拿掉 变成JOHN DOE
问题是 google翻译不够好 够好口译人员准备失业
理组的应该都是膝反射组 难怪google怎么也翻不好
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:44:00古狗翻译仍然办不到信达雅中的雅阶段 所以口译仍有必要
作者: wulaw5566 2017-07-12 17:44:00
这根本中国把台湾硬翻成中国台湾的逻辑
作者:
ilw4e (可以吃吗?)
2017-07-12 17:44:00科科,人名这么简单直接的故意不翻也能牵拖一堆
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2017-07-12 17:45:00不管你怎么讲,这种明显带有政治偏见的翻译就是垃圾...
作者:
XSZX (沉默‧封印......)
2017-07-12 17:46:00所以你把蒋介石归类在垃圾话?这是什么垃圾偏见?
作者: oplm 2017-07-12 17:46:00
怎么可以漏掉先总统伟人呢
作者:
yeh67 (双双金鹧鸪)
2017-07-12 17:47:00巴拉圭总统刻意提三次蒋介石 表示不会像变节退将"投共"
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:47:00问题是人家今天是口误了才需要靠翻译去找其他词替代吗?
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:47:00另外 所谓无意中产生的垃圾话 这个是聊天才会有的
作者:
boycome (不要有太多幻想)
2017-07-12 17:48:00继续护航,连基本通译的守则都没遵守
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:48:00而现在这个场合 一定是有讲稿
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:48:00今天你请了个支那籍翻译 你说台湾 他给你翻Chinese Taiwan
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:49:00对他来说台湾是中国一部分啊 照你标准他这样翻没错啊
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:49:00所以需要台湾翻译临场发挥加以钉正
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:50:00这个场合 根本不是谈判 你护航的论点要加强
作者:
hw1 (hw1)
2017-07-12 17:50:00错了就是错了 硬凹很难看 我不喜欢蒋介石 不表示你直接将他从历史中抹去就是对的
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:51:00或举个假设性反例 如果美国大使到北京演讲 里面提到蔡总统
作者:
yeh67 (双双金鹧鸪)
2017-07-12 17:52:00巴拉圭总统故意的刺激中共 最恨的敌人 表示台巴邦谊稳固
作者:
moslaa (万变蛾)
2017-07-12 17:52:00然后老共翻译跳过 或是改翻成台湾特首 你会不会笑老共玻璃心?
作者:
yeh67 (双双金鹧鸪)
2017-07-12 17:53:00算一算六十年 当时台巴建交的总统是蒋介石
第二句翻成中华民国才是正确的 这句没有可以非议之处. 第一句可以斟酙, 第三句就是显然漏了