楼主:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-10 11:06:50日语的外来语使用实在是有点泛滥
也不知道是不是觉得很潮,很爱用和制洋文
而且一堆外来语的话就都是片假名了
没有汉字辅助就更难懂了
不知道日本人会不会觉得自己外来语使用太多?
这应该也算是语言癌吧?
作者:
Owada (大和田)
2017-07-10 11:07:00又没差
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2017-07-10 11:07:00那以后披萨请正名西洋烧饼
作者:
yuugen2 (马英丸)
2017-07-10 11:08:00会觉得是日文的一部分,无感
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2017-07-10 11:08:00杜绝语言癌症
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2017-07-10 11:08:00汉字不也是外来语吗
作者:
chuckni (SHOUGUN)
2017-07-10 11:09:00美国不也直译豆腐?
作者: julia66 (Julia) 2017-07-10 11:10:00
汉字也是外来的,有差吗?
美国是特有名词直译 日本是一个save给你翻成セーブ
作者: uno48 2017-07-10 11:11:00
外来语这个词就是日文传回中文的啊,有什么好计较?
日本现在都直接拼音了,怎么不干脆废日文用英文当官方语
不过在批日本之前 先停用警察 健康 电话 科学 哲学
作者: jk2233 (冲冲澄) 2017-07-10 11:14:00
中文现在很多用词确实是日本先翻的
作者:
cp109 (cp109)
2017-07-10 11:14:00就懒惰
作者: jk2233 (冲冲澄) 2017-07-10 11:15:00
有些片假名外来语其实也有汉字
作者: jamz (睡不饱..ˊˋ) 2017-07-10 11:15:00
台湾人说话不是也烙英文