: 他解释,在法国的民事结合制度(PACS)下,同居情侣享有和已婚者几乎相同的福利,
: 不必为了什么保障而结婚,而婚姻是一种相爱的两人为了获得社会承认所做的公开表态,
: 社会意义大于实质,必须所有人都对这个词有一样的共识和理解。他花了一些时间斟酌
: 字句,试图更清楚地阐述这个牵涉语言定义与社会共识的问题。
: 他说,同性婚姻使得“婚姻”这个字“不再有意义”,因为法律承认同性婚姻后,当人
: 们说自己已婚,别人得再追问“是跟男人还是女人”,“这表示我们用一样的字眼指涉
: 两种不一样的情况”,“所以我现在必须对人说,我已婚,而且是和一个女人”,这让
: 他有种“被剥夺感”。
这段我同意
把异性恋的结合 和同性恋的结合都叫作“婚姻” 这会产生混淆的
那可以为同性恋的结合取一个新名词啊 例“结肛、合肛”之类的
自古以来 只有异性恋的结合 所以只有一些旧名词 “结婚、婚姻”
同性婚到了现代才开始兴起 这是新的社会行为
取个新名词也理所当然
这避免了如新闻内文所说的 异性恋向人表明自己已婚了
还得说“我已婚 且是和一个女人”这样的困扰
若你在路上遇到一对同性恋恋人 向他们询问 “你们结肛了吗?”
他们回“我们上个月结肛了 喏! 这是我们的结肛戒指”
这样不是避免混淆 大家都皆大欢喜吗
当然若觉得“结肛”不好听的话 可另外再取 或发明新的汉字
就像人类的性交叫作“做爱”
但动物的性交叫作“交配”
难道称“两只狗在交配” 也是一种歧视?
非得说“那只狗在做爱”才叫一视同仁?
别再走极端了
好文必推