看无尬舞尬车 陆网民热议台语用词
发稿时间:2017/06/17 10:03最新更新:2017/06/17 11:18
(中央社台北17日电)中国大陆网民最近热议台语用词“尬舞”、“尬车”中“尬”字
的意思。有人以字面直译为“不懂某领域的人强做某事,使场面一度尴尬”,竟让许多
人信以为真。
“尬舞”、“尬车”源于台语用词,其中的“尬”字有“比赛”、“竞逐”甚至带有“
斗争”的意味。在网络浪潮下,许多用语不在受限地域阻隔,两岸用词也常相互影响,
台语“尬”字用法也渐渐影响中国大陆民众。
中新网报导,中国大陆2016年1部名为“舞法天女朵法拉”的儿童剧,因为有许多舞蹈
剧情,有人便将剧中画面做成“尬舞”一词的表情包,随后便引起讨论。大量大陆网民
后来甚至认为,“尬舞”即是“不懂跳舞的人扭身体,使场面一度尴尬”。
随后,有大陆网民将尴尬地聊天称为“尬聊”,尴尬地唱歌称为“尬唱”。最近,中国
版“深夜食堂”在网上遭遇差评,演员黄磊在剧中的表演,则被大陆网民调侃为“尬煮
”。
其实,台湾的网络用词在中国大陆引发误会并非第一次。
台湾网友常用的注音文“ㄏㄏ”(呵呵),因为字形与简体字的“厂”相同,导致许多
浏览台湾社群网站的大陆网友一开始也一头雾水。
http://www.cna.com.tw/news/acn/201706170052-1.aspx?utm_source=facebook.com&utm_medium=fanpage&utm_campaign=fbpost