※ 引述《todao (心里有数)》之铭言:
: 不懂台语没关系,但至少要先搞清楚吧?台语的中国品种莴苣叫做“大陆莴(meh)仔”,
: 不是新闻说的“大陆妹(mue7)仔”,注意到了吗?台语的“妹”根本不是唸“meh”而
: 是唸“mue7”,二者音根本不同,会台语的人根本不会搞错。
: 所以台湾人把中国品种莴苣称为“大陆妹”跟台语完全无关,那是不懂台语的客人听到店
: 家用台语讲“大陆莴(meh)仔”,就自己脑补,把meh理解为国语的“妹”,而组合成国
: 语词“大陆妹”。
: 简单说,把中国品种莴苣用“国语”称为“大陆妹”,根本不关台语的事,而人家外省族
: 群称此菜为大陆妹,也根本没有歧视的意思,纯粹听不懂台语造成误会而已。
: 台湾确实充满很多歧视,但把中国品种莴苣用国语称为大陆妹则根本不是歧视好吗?
不好意思阿,虽然这篇文被推爆
乍看之下也言之有物
我还是想补充一下
大陆妹三个字,最初是大陆年轻女性偷渡来台卖淫用的代称
80年次后出生的朋友可能很难想像了
约20~25年前的日子
有非常多梯次的大陆偷渡客在台湾西岸抢滩
男的上岸做苦力,女的上岸做小姐卖淫
那个年代的八大行业临检,常常能查到大批的大陆妹
所以有一部偷渡客被警察抓的广告
" 我不只会唱国歌,我还会唱茼蒿 "
好,我知道大家还是没看过...
总之,大陆妹三个字
曾经是民间对于大陆偷渡来台的年轻女性,来台卖淫的代称
报纸媒体上也是如此使用这一字词
这种青菜被取名做大陆妹
也是取其嫩脆好吃,好比来台卖淫的年轻大陆女性
这个说法也是确实存在的
我代表我自己的记忆,支持这个论点