※ 引述《todao (心里有数)》之铭言:
: 不懂台语没关系,但至少要先搞清楚吧?台语的中国品种莴苣叫做“大陆莴(meh)仔”,
: 不是新闻说的“大陆妹(mue7)仔”,注意到了吗?台语的“妹”根本不是唸“meh”而
: 是唸“mue7”,二者音根本不同,会台语的人根本不会搞错。
: 所以台湾人把中国品种莴苣称为“大陆妹”跟台语完全无关,那是不懂台语的客人听到店
: 家用台语讲“大陆莴(meh)仔”,就自己脑补,把meh理解为国语的“妹”,而组合成国
: 语词“大陆妹”。
: 简单说,把中国品种莴苣用“国语”称为“大陆妹”,根本不关台语的事,而人家外省族
: 群称此菜为大陆妹,也根本没有歧视的意思,纯粹听不懂台语造成误会而已。
: 台湾确实充满很多歧视,但把中国品种莴苣用国语称为大陆妹则根本不是歧视好吗?
既然是脑补音译,
那这件事就很简单,
从今以后把“大陆妹”正名为“大陆魅”,
完全无关性别也没有歧视意思。