如果不懂台语没关系,教育部有官方辞典可查:
莴苣,台语称为莴仔菜,发音为莴(ue/e/meh)仔(a2)菜(tshai3),一般台北这里说的A菜
(其他县市怎说我不确定),就是用英语“A”来谐台语“莴”的音。
https://goo.gl/t76yd1
而中国品种的莴苣,台语则称为大陆莴(meh)仔(a2),听起来跟台语的大陆妹仔有点像,
但其实发音不同,讲台语的人从来不会把这两件事搞混,也不会幻想自己买大陆莴仔(meh
-a2)是在买大陆妹仔(be7/mue7-a2),李老师是多虑了。
至于国语要怎么称呼这种菜?都尊重,但也请尊重台语的用法,没有所谓需要“正名”的
问题,也没有不尊重中国人的问题,因为大陆莴仔(meh-a2)就是台语对于莴苣的正名,台
语不是国语的小弟,台语有自己的讲法,不需要改讲国语。
刚看到这则新闻时,一时以为又回到了戒严时代,那个凡事以国语为尊台语为贱的时代,
还好不是,误会了。