[问卦] 为何日本播外国电影 只能播用日语发音版?

楼主: ptt888 (op)   2017-06-09 07:44:32
朋友去日本玩,顺便在那看电影
他说他之前看复仇者联盟
结果是只有日语发音版本
台湾复仇者联盟,是只有英文发音版本,没有中文发音版本
为何日本播外国电影 ,只能播用日语发音版?
而不像台湾,直接播原因,配上本国字幕?
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 07:45:00
明明就有原音字幕版
作者: chadmu (查德姆)   2017-06-09 07:45:00
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2017-06-09 07:45:00
因为日本人已经习惯没字幕,只有少部分人想听原音,他们会去买bd
作者: kiraayu (只有神知道)   2017-06-09 07:45:00
台湾人日语太差不能跟内地看同版本
作者: Meerz (寬哥)   2017-06-09 07:46:00
日语配音也没有违和感才厉害
作者: popo889 (鸡蛋糕)   2017-06-09 07:46:00
以前老三台也有中文发音的外国片
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2017-06-09 07:47:00
不如说台湾这样才是特例
作者: jma306 (甲贺稻修伯)   2017-06-09 07:48:00
作者: www123442 (Hibao.)   2017-06-09 07:50:00
日本配音产业发达 反观台湾?
作者: airflow (享受压力)   2017-06-09 07:51:00
人家吹替也是一项表演
作者: wenli07 (杨威利)   2017-06-09 07:51:00
大部分国家(中东,欧洲,中南美),都是配音为主。
作者: aggressorX (阿冲)   2017-06-09 07:51:00
日语配音违和感超重吧...
作者: Zuleta   2017-06-09 07:53:00
只有台湾喜欢坐在那看字幕
作者: chichiwawaca (chichiwaca)   2017-06-09 07:53:00
他可以转原音啊!
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 07:53:00
日本是配音版和字幕版同时上映
作者: zamperla (地鼠王)   2017-06-09 07:53:00
去美国看他们外国电影也没字幕的都是配音
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-06-09 07:54:00
新声代配音员还是一直加入,只是台湾喜欢配音很少,现在大多只剩韩剧这种影视在配音而且要是看配音版可能会被原音厨酸
作者: cowbay97 (黑心)   2017-06-09 07:55:00
那你喜欢 一爹一爹。 还是喔耶喔耶。
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 07:56:00
去翻一下日本电影院上映表很难吗?这篇文章的问题根本不成立
作者: narutodante (海绵哥)   2017-06-09 07:59:00
我看内战就是英文发音
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2017-06-09 08:01:00
作者: k66110011 (笨呆)   2017-06-09 08:02:00
台湾人讨厌台湾配音也不是一天两天 还会帮忙指导配音呢
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-06-09 08:06:00
吹替
作者: buyerko (OWNER)   2017-06-09 08:06:00
违和感明明超重,跟台湾韩剧配音一样超出戏
作者: jk2233 (冲冲澄)   2017-06-09 08:10:00
日本电影院还是有字幕版
作者: sarada (Fulang Chang)   2017-06-09 08:10:00
德国 西班牙表示:
作者: jankowalski (Jan Kowalski)   2017-06-09 08:11:00
美国人就台湾人最爱看字幕吧↑美国人)多打的
作者: shliny38 (永远老虎)   2017-06-09 08:16:00
台湾连中文没有字幕都很难看下去了
作者: beartsubaki   2017-06-09 08:23:00
加强日本人的日文听力啊(Joke) 外国人大多不习惯字幕啦 之前有一套很红的非英语剧 有些母语英文的边看边喊看字幕好辛苦喔XD
作者: Pissaro (日落龙城)   2017-06-09 08:25:00
是台湾人太爱用字幕,连一堆国语节目都要上字幕
作者: ccucwc (123)   2017-06-09 08:27:00
主声道是日语副声道英语 你朋友不会调而已啊!你说电影啊!电影两种语音都有 他买错而已就这样
作者: groffp2010 (然后咧?)   2017-06-09 08:31:00
一般都有字幕和吹替(配音)好吗
作者: ru04hj4 (纯朴乡下人II)   2017-06-09 08:36:00
等好莱坞电影在日本上映都不知道被暴雷几次
作者: cheng31507 (ShiKiRz)   2017-06-09 08:37:00
那是吹替版.......
作者: syldsk (Iluvia)   2017-06-09 08:37:00
日文用字幕他们自己读起来也很吃力吧
作者: ePaper ( ̄ ﹁ ̄)   2017-06-09 08:46:00
是都有好吗吹き替え先去了解一下吧
作者: chris1281 (无言的美德)   2017-06-09 08:47:00
环太平洋日本配音版莫名的热血
作者: enthusiasm12 (阿域)   2017-06-09 08:51:00
习惯字幕不好吗@@?怎么好像被讲的看字幕不正常一样QAQ
作者: john1123 (招财猫)   2017-06-09 08:52:00
真的不正常 而且字幕很挡萤幕
作者: penril0326   2017-06-09 08:55:00
不看字幕反而不习惯
作者: icemooney (氷室雪之丞)   2017-06-09 09:37:00
1.应该可以切换声道 2.配音才是常态,台湾看原音反而是例外

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com