[问卦] 中华民国对于外文作品翻译很烂的八卦?

楼主: kontrollCat (控制猫)   2017-05-23 21:48:27
Internet users就要翻成网友 好像大家都是朋友?多么不精准?
香港译为网民 好多了 中国大陆是跟香港的
Final Fantasy既不太空 也不战士 就要翻成太空战士
Biohazard就要翻成恶灵古堡 那栋洋馆是50年内的建筑 古堡?笑死人
还有那些是假想剧情里科学可以解释的僵尸病毒 翻什么恶灵啦?
Tomb Raider翻成古墓奇兵 是在奇三小兵?
就连流行用语也是很白痴 例如 乡民 因为roc政府硬推的北京话有词汇上的缺乏
就从旧港片里面借来用
我现在讲的是整个白痴翻译的冰山一角
还有太多没讲到的
中文翻译做最好的是香港
在文艺上最有味道
俚俗上 广东话白话又传神
这点是在座失去台语能力且被洗脑而贱视台语的你各位无法理解的
例如Kick Ass
中华民国翻成:特攻联盟
又一个不知所谓的特攻两字
香港翻成:劲揪侠
揪差不多就是台语钉孤支的钉
意思是打架很强
这个翻译很到位 且Kick Ass的剧情也不太正经
所以用白话来译更显到位
台湾 这个养分已被拔根
还有 香港在译这些时一律为“侠”
不像中华民国 Spider Man叫做蜘蛛人
Batman就是蝙蝠侠了
为什么Spider Man不是“侠”?
道理何在?
答案是没有道理!
在这个被外来语言清洗且重塑的语言环境之中
很多事物都是随随便便 得过且过
prc 翻译上比香港差
但比之roc可谓好上太多了!
1962年的电影Lolita 叙述一个中年男子迷恋14岁少女的故事
这种片 依中国来翻 大概会是简单音译的 罗莉塔 或 洛丽塔 之类的
香港就译为:一树梨花压海棠
有看过的就知道这样译很传神
而不像roc 意译方面没有能力 音译又不愿意 往往两者都做不到
然后再来个 刺激1995 的毁灭式取名法
整是笑死整个华文世界了
不过正如我刚刚所说
在这个被外来语言清洗且重塑的语言环境之中
很多事物都是随随便便 得过且过
所以你各位rocer也不会觉得有何奇怪
还有脸嘲笑中国的翻译
这叫做 一百步笑五十步 吗?
作者: fantasibear (布谷熊)   2017-05-23 21:49:00
你的排版也很中华民国
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2017-05-23 21:50:00
你都说完了还要问什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com