楼主:
joezzzzz (MeteoraSoul)
2017-05-03 15:40:48Wolfenstein 中译狼穴 指的是二战时期德军大本营
形容里面犹如狼巢虎穴般非常险恶
但小弟在昨天看完这则新闻之后
https://www.youtube.com/watch?v=FPIkBOUCEl0&feature=youtu.be#t=13m41s
对这个字在台湾是否需要重新定义持着好奇的态度
所以想请问各位多益1000分 托福900分的乡民
Wolfenstein这个字在台湾要怎么翻译比较妥当?
感谢