Re: [新闻]总统专访说法遭曲解 口译哥直言对路透失望

楼主: speedup (speedup)   2017-04-28 21:07:50
小英九不要再丢人现眼了
不排除 根本就是赘词 有讲跟没讲是一样的
国外媒体最好会知道当到总统的人会用赘词
他们只有会打电话或不会
被翻成这样 我只能说刚好而已
再扯翻译会让人笑掉大牙
最简单的比喻就是你把"不排除"写进英文作文
绝对让改的人不知道你在说什么
※ 引述《medama ( )》之铭言:
: 1.媒体来源:apple
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20170428/1107713
: 总统专访说法遭曲解 “口译哥”直言对路透失望
: 2017年04月28日19:26
: 总统蔡英文昨接受《路透社》专访时表示,不排除有机会再与美国总统川普通电话;路透
: 社今报导,川普访时直接拒绝。曾任蔡英文即时口译的“口译哥”赵怡翔在脸书指出“这
: 两天认知到好‘翻译’的重要性!”,他直言对路透社很失望。
: 赵怡翔举例,蔡总统接受路透访问时说,“我们不排除有机会跟川普总统本人能够通电话
: ,但是这可能要看整个情势的需求跟美国政府在处理这个区域的事务上面的考量。”对于
: 假设性问题,这是一句被动的话,而举出许多通话前的条件。
: 不过,经路透社的“专业”翻译,这句话成为:“We don't exclude the opportunity
: to call President Trump himself”,我们不排除打给川普总统。赵怡翔说,标题更夸
: 张:“Taiwan president says phone call with Trump can take place again”,变成
: 台湾总统说能再次与川普通话。突然之间,这句话变主动的,而且标题里条件消失了!
: 赵怡翔强调,翻译不应该是诠释的一个工具,访问者有义务将受访者的话清楚呈现,而不
: 是透过扭曲炒新闻。他个人对路透社很失望,请他们多次要改,都不愿意。
: 赵怡翔也说,这场教训学到英文报也会乱报英文,谁说国际媒体就是专业?而“假新闻”
: 风波在台湾也存在,以后还是要更谨慎面对。(政治中心/台北报导)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com