China chases billionaire who threatens 'explosive' allegations against elite
亿万富豪意图爆料中国菁英而遭中国追捕
Guo Wengui says he is victim of a witch hunt after he vows to lift the lid on
alleged corruption at senior levels of the Communist party
郭文贵说在他誓言指控共产党高层腐败后,成了猎巫行动的受害人
Tom Phillips in Beijing Thursday 20 April
A flamboyant Chinese billionaire known for his love of supercars and social
media has claimed he is the victim of a political witch hunt after he
threatened to lift the lid on “explosive information” about corruption at
the top of Chinese politics.
一个以热爱超跑与社交媒体出名的中国亿万富豪指称在他誓言要爆料一个关于中共高层的
"爆炸性资讯"后,成为了政治猎巫行动的受害者。
On Wednesday China’s foreign ministry confirmed that, at Beijing’s request,
Interpol had issued a red notice for the arrest of Guo Wengui, a 50-year-old
tycoon who had in recent months taken the highly unusual step of speaking out
about alleged cases of corruption involving the relatives of senior leaders.
周三,因应北京的要求,国际刑警组织发布了对于郭文贵的红色等级追捕令,中国的外交
部已经确认了该消息。这名50岁的富豪近几个越来采取了不寻常的举动,说出牵涉腐败的
案件,其中牵涉了高层的亲戚们。
Lu Kang, a foreign ministry spokesperson, described Guo as a “suspect” but
offered no further details.
外交部发言人Lu Kang江郭文贵描述为一个"嫌疑人"但是没有提供任何进一步的资讯。
But citing anonymous sources, the South China Morning Post, a Hong Kong-based
newspaper to which Beijing often hands politically sensitive scoops, claimed
the billionaire was wanted for allegedly paying a 60m yuan (£6.8m) bribe to
former spy chief Ma Jian, one of the most powerful victims of President Xi
Jinping’s high-profile war on corruption.
但是,经常挖掘北京敏感政治的香港背景的华南早报,根据匿名的资讯,指出富豪之所以
被通缉是因他以60M人民币贿络了前情报头子Ma Jian,而此人是习近平高调打击贪腐中最
有力的受害者之一。
Guo rejected those claims on Wednesday, in an interview with the Chinese
language service of Voice of America, claiming he was being targeted as part
of a cover-up attempt.
星期三时,郭参与与美国之音访谈时,驳斥了这些消息,并声称他作为当局试图掩盖的一
部分而成为标的。
The billionaire, who has aired his as yet unproven allegations on his Twitter
account and in a succession of recent interviews, accused Beijing of trying
to silence him with “terror” tactics.
这个富豪在推特及最近一系列的采访中提出未经证实的指控,声称北京要以"恐怖"策略让
他安静下来。
“I’m greatly encouraged by the arrest notice. At least it will make people
understand the true nature of my case,” he said. “If there was no such
thing as corruption in China, the government wouldn’t become scared and
frightened of me speaking the truth.”
"遭到通缉这件事大大鼓励了我。至少人们会因此了解我这件案子的真实本质。"
"如果中国没有像我所说的那种贪腐,政府就不会害怕我讲出来。"
In a brief message to the Associated Press, Guo added: “It’s all lies, all
threats. It shows they are scared of me leaking explosive information.”
在美联社的简短消息中,郭补充到:"这些威胁全都是幌子。这显示了他们害怕我泄漏这些
爆炸性的资讯"
Willy Lam, a political expert from the Chinese University of Hong Kong, said
Guo’s decision to go public was an extraordinary move that was certain to
put him on the wrong side of Xi Jinping.
中国香港中文大学政治专家Willy Lam表示,郭决定公布这件事是个非凡的举动,而这肯定
会就是与习包子对干了。
“It is the first time a [Chinese] billionaire, whether in or outside of
China, has exposed this kind of dirty linen in public,” he said.
"这是无论海内外第一个中国富豪在公众下揭开这个肮脏事"
Lam said Guo’s claims concerning the relatives of top Communist party
figures had yet to be fully substantiated. Even so, they represented “a big
public relations disaster for the Xi Jinping administration and for the
Communist party in general” since they suggested Xi’s anti-corruption
crusade had failed to halt what the president himself has described as the
party’s moral slide.
Lam说郭对于中共高层亲属的指控尚未被充分证实。然而他们代表了"一个对于习近平当局
与共产党的重大公关灾难"自从他们暗示了习的打击贪腐行动的失败。
The scandal would reinforce the impression that, for all Xi’s efforts, the
families of top leaders were still able “to make a killing” from their
political connections, Lam added. “It is not a pretty picture.”
这个丑闻会加深一个习一直想改善不良印象"高层领导的家属可以因他们的政治关系随意杀
人"
Born and raised in Shandong province, Guo made a fortune as a real estate
developer in Beijing, where he was behind one of the capital’s most unusual
skyscrapers – the dragon-shaped Pangu Plaza near the Olympic Bird’s Nest
stadium.
郭在山东省长大,曾在北京担任房地产开发商并在首都建设最不寻常的建筑物之一 -
奥运鸟巢附近的龙形盘古广场。
He was recently photographed at Mark’s Club, an exclusive club in Mayfair,
London, that bills itself as a refuge for the “global A-list” and whose
members include former British prime minister David Cameron.
他最近在Mayfair London的Mark’s Club被拍到,那个地方声称自己是"全球顶级"的避难
所,成员名单包含前英国首相David Cameron。
Guo reportedly left China in 2015. According to the New York Times, which has
reported extensively on his case, he now lives in the United States where he
frequents Donald Trump’s Mar-a-Lago club and resides in a $67.5m penthouse
with views over Central Park.
据称郭在2015年离开中国。根据广泛报导他的案子的纽约时报指出,他现在住在美国,他
常去Donald Trump的Mar-a-Lago俱乐部,并且住在可以俯瞰中央公园的$67.5m阁楼。
It was reportedly from this apartment that Guo spoke to the US-funded Voice
of America on Wednesday, making fresh corruption allegations involving a
relative of a senior Chinese politician.
周三与美国之音的访谈就是在这间公寓,并对于一个高层的亲戚做出一个新的贪污指控。
The New York Times reported that the Chinese government had attempted to stop
the interview, summoning Voice of America’s Beijing correspondent and
warning him against interfering in China’s “internal affairs”.
纽约时报报导说,中国政府试图停止这个访谈,召集美国之音驻京记者,并警告他不要干
涉中国的"内政"。
Lam said that by going public Guo might be hoping to shield himself from a
similar fate to fellow billionaire Xiao Jianhua who was snatched from Hong
Kong’s Four Seasons hotel in January and apparently spirited into custody in
mainland China.
Lam说郭走向公众的举动可能是为了保护自己避免走向像萧建华这样的命运,萧在一月的
时候被从香港的四季酒店带走并在中国拘留。
He was, however, playing a dangerous game. “His fate now depends on the US
government,” Lam said.
他正在玩一个危险的游戏,"他的命运现在在美国政府手中了"。
Additional reporting by Wang Zhen
http://tinyurl.com/lrvlxde