[新闻] 近30%非法动物交易发生在最受保护的区域

楼主: i329 (杀刀猪)   2017-04-18 23:56:50
Illegal wildlife trafficking occurs in nearly 30 per cent of world’s most
protected areas
近30%的非法野生动物交易发生在世界上最受保护的区域
Posted on 18 April 2017
Gland, Switzerland – A new WWF report published today urges for additional
and immediate measures to halt the worrying trend in illegal trafficking for
international trade of CITES-listed species in the world’s most ecologically
important places, including World Heritage Sites.
一份由WWF今天新发布的报告,催促要使用额外和立即的措施来阻止在世界上最重要的生态
环境中CITES物种名单上令人担心的非法交易趋势,其中包含了世界遗产的地区。
Known for their iconic beauty, geology, ecology and biodiversity, natural
World Heritage sites across the globe support large populations of rare plant
and animal species, including almost a third of the world’s remaining 3,890
wild tigers and 40 per cent of all African elephants, and function as the
last refuge for critically endangered species such as Javan rhinos in
Indonesia and vaquitas, the world’s smallest porpoise, endemic to Mexico’s
Gulf of California.
以其标志性的美丽,地质学,生态学和生物多样性而闻名,全球各地的自然世界遗产都供
养大量罕见的植物和动物物种,其中包括世界上三分之一剩余的3,890只野虎和近40%的非
洲大象,以及作为濒危物种的最后一个避难所,如印度尼西亚的爪哇犀牛和加利福尼亚州
墨西哥湾地区的小头鼠海豚。
Yet despite their recognised value and protected status, the report found
that illegal poaching, logging and fishing occur in nearly 30 per cent of
natural and mixed World Heritage sites, driving endangered species to the
brink of extinction and putting the livelihoods and wellbeing of communities
who depend on them at risk.
然而,尽管报告认为其价值和受到保护,但报告发现近30%的非法盗猎,伐木和捕鱼事件发
生在自然和混合世界遗产遗址,将濒临绝种的物种引向濒临灭绝的境地,并将依靠他们生
计和福祉的社区置处于危险之中。
“Natural World Heritage sites are among the most recognised natural sites
for their universal value. Yet many are threatened by destructive industrial
activities and our new report shows that their often unique animals and
plants are also affected by overexploitation and trafficking. Unless they are
protected effectively, we will lose them forever. Governments must redouble
their efforts and address the entire wildlife trafficking value chain, before
it’s too late.” says Marco Lambertini, Director General at WWF
International. “We urgently need more collaboration and integration between
CITES, the World Heritage Convention and national authorities to lead a more
coordinated, comprehensive response to halt wildlife trafficking - from
harvesting of species in source countries, transportation through processing
destinations, to sales in consumer markets.”
“自然世界遗产是其最普遍价值的公认天然遗址之一。然而,许多动物受到破坏性的工业
活动的威胁,我们的新报告显示,这些独特的动物和植物也受到过度开发和贩运的影响
。除非得到有效保护,否则我们将永远失去他们。政府必须加倍努力,在为时已晚前处理
整个野生动物贩运价值链。“世界自然基金会国际总干事Marco Lambertini说。 “我们
迫切需要”濒危物种贸易公约“,”世界遗产公约“和国家当局之间进行更多协调和整合
,以引导更加协调一致的全面反应,制止野生动植物贩运 - 从源国收割物种,通过加工
目的地运输到消费市场销售。 “
Illegal harvesting of species in World Heritage sites degrades vital social
and economic benefits. More than 90 per cent of natural World Heritage sites
support recreation and tourism as well as provide jobs. Many of these
benefits are dependent on the presence of CITES-listed species. Illegal
harvesting also alters the natural ecosystem. Around five per cent of the
Sumatran tiger population was killed in 2016 alone and if current levels of
poaching and trade continue, tigers could disappear from the wild on Sumatra
and lead to a reduced incentive to protect forests and result in further
wide-scale deforestation for palm oil plantations.
世界遗产地非法收获物种会降低重要的社会和经济效益。 90%以上的自然世界遗产支持
娱乐和旅游,并提供就业机会。许多这些好处取决于CITES列出的物种的存在。非法收获
也改变了自然生态系统。大约5%的苏门答腊虎种群在2016年就被杀害,如果目前的偷猎
和贸易水平继续下降,老虎可能会从苏门答腊的野外消失,导致对森林保护的动力降低,
进一步导致大规模棕榈油种植园遭到毁灭。
“This report provides a range of options to further enhance coordination
between CITES and the World Heritage Convention, focused around World
Heritage sites” says John Scanlon, CITES Secretary-General. “It is
essential that CITES is fully implemented and that these irreplaceable sites
are fully protected. In doing so, we will benefit our heritage and our
wildlife, provide security to people and places, and support national
economies and the rural communities that depend on these sites for their
livelihoods.”
CITES秘书长John Scanlon说:“本报告提供了一系列选择,以进一步加强”世界遗产公
约“与”世界遗产公约“之间的协调。 “濒危物种公约”得到充分执行至关重要,这些
不可替代的遗址得到充分保护。在这样做的过程中,我们将有益于我们的遗产和野生动植
物,为人们和地方提供安全保障,并支持国家经济和依靠这些地点谋生的农村社区。“
“Illegal wildlife trafficking robs the world of its natural heritage,
threatens local communities and hampers global efforts to reduce poverty,”
says Inger Andersen, Director General of the International Union for
Conservation of Nature (IUCN). “This report is a sobering reminder of just
how far this type of organized crime can reach, extending even into the
supposed safety of World Heritage sites. This is a global challenge that can
only be tackled through collective, international action.”
国际自然保护联盟(IUCN)总干事安格森(Inger Andersen)说:“非法野生动物贩运掠
夺了世界的自然遗产,威胁到当地社区,阻碍了全球减少贫困的努力。 “这份报告令人
清醒地提醒,这种有组织犯罪可以达到多远,甚至延伸到世界遗产的假定安全。这是一个
全球性挑战,只能通过集体的国际行动来解决。
The report stresses that enhanced protection and monitoring at the World
Heritage site level must be accompanied by greater action to curb demand for
illegal wildlife and wildlife products through education, enforcement and
prosecution. “The governing bodies of CITES and the World Heritage
Convention recognize the need to continue improving interactions between the
two conventions, and in order to halt illegal trafficking in World Heritage
sites, all stakeholders must unite and take the immediate action required to
prevent irreversible damage the world’s most iconic places and species”
Lambertini said.
报告强调,加强世界遗产地保护和监测工作,必须配合更多的行动,通过教育,执法和起
诉来遏制非法野生动物和野生动物产品的需求。 “”濒危物种公约“和”世界遗产公约
“的理事机构认识到有必要继续改善这两项公约之间的相互作用,为了制止非法贩卖世界
遗产遗产,所有利益攸关方必须团结起来,立即采取行动,防止不可逆转的损害世界上最
具代表性的地方和物种“Lambertini说。
Last year, WWF launched a global campaign, Together saving our shared
heritage, working with governments and businesses to safeguard World Heritage
sites for present and future generations by strengthening the implementation
of the World Heritage Convention and pushing businesses to comply with the
highest standards of responsible business conduct in or near sites. A WWF
report found nearly half of all natural World Heritage sites were under
threat from harmful industrial activities like mining, oil and gas drilling,
and construction of large-scale infrastructure, with millions of people
impacted.
去年,世界自然基金会开展了全球运动,共同挽救了我们的共同遗产,与各国政府和企业
合作,通过加强世界遗产公约的实施,推动企业遵守最高标准网站内或附近的商业行为。
世界自然基金会的报告发现,近一半的世界遗产遗址受到诸如采矿,石油和天然气钻探等
有害工业活动的威胁,建设大型基础设施,数百万人受到影响。
http://tinyurl.com/lkmsmhd

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com