各位台湾语言学大师安安
如标题
我心中一直有个疑问:
为什么台湾人常常说自己讲“中文”(Chinese)
例如有人会说:
“中文”声调很难
我会讲“中文”跟“台语”
(p.s.我认为讲台湾闽南语比较适当)
甚至在英文对话中也是会说 I speak Chinese.
但明明世界上没有一个语言叫Chinese啊...
我的意思不是说Chinese或中文这个东西不存在
但细想他的含义
Chinese是一个语系
中文语系(Chinese)或汉语族(Sinitic)之于Mandarin就好像印欧语系之于英文
所以每次有美国人问我说不说Chinese
我都问他Chinese是指?Mandarin?Cantonese?还是???
因为不太可能有人会说整个中文语系或汉语系
除非今天是问 Do you speak any Chinese languages?
才会觉得比较能回答
会有这样的用法可能是隔文化如隔山
一般口语英文并没有为其他语言发明那么多用字的区别
但不知道是台湾本身的教育喜欢大中华
还是逆向被英文影响
如同前面说的
台湾人也很爱说自己讲“中文”
而且就算我能用英文和别人解释得头头是道
扪心自问也没听过有什么除了“国语”或“中文”以外的讲法
Mandarin最直接的翻译应该是官话
台湾人讲的方言 Taiwanese Mandarin直译又可以叫台湾官话
可是这种说用法从来没在生活中听过
也许有人觉得这种事有什么好讨论那么多的呢?
但语言改变一个人的想法 也改变别人对你的看法
举个例子
当听到“说西班牙文(Spanish)的拉丁美洲西班牙裔(Hispanic)美国人(American)”这样
的叙述
你可以大概掌握一个人的种族、国籍和语言认同
可是一个国家认同强烈的台湾人如果自我介绍自己是“说中文(Chinese)的华裔(Chinese)
台湾人(Taiwanese)”
听的人大概还是觉得嗯!Chinese!
我的看法啦
如果祖先是客家人或福建人 种族的部分不如就讲Han
国家我是Taiwanese啦 国家认同不一样的就自己去认别的不要吵
语言就是看会什么会多少了
Mandarin, Hokkien, Hakka, Pangcah, Paiwan, Bunun...等全都是语言不是方言
因为一个讲所谓国语的人和一个讲台湾闽南语的人是无法沟通的
有些人说文字系统共用就是方言也是满嘴砲的
有多少人看得懂香港论坛用语而非他们硬是在书报上使用的书面语?
每次有台湾闽南语大师打台文的时候 不说闽南语的人看得懂几成?
只能说把一个立为语言其他都叫方言是国共一家亲携手完成的心血结晶
根深蒂固 坚不可破
打太长
如果有人end
请问能解释一下“讲中文”到底是什么意思吗?