日媒 http://www.huffingtonpost.jp/2017/04/04/silence-taxi_n_15819650.html
“サイレンスタクシー”运転手の会话は必要? 声かけ控える车両がスタート
京都の“都タクシー”が3月21日、乗务员からの声挂けを控える“サイレ
ンスタクシー”の试験运行を始めた。行き先を闻いたり、紧急时の対応を
したりする以外は、乗客から话かけられない限り、乗务员からは声かけを
しないというものだ。
都タクシーの担当者はハフィントンポストの取材に対し、导入のきっかけ
について“これまで乗务员のなかには、京都の観光や歴史、お天気などに
ついて话す人もいました。しかし、タクシーの空间はお客様のもの。仕事
をしたり、考えごとをしたりしたい方もいらっしゃると考え、导入に至り
ました。利用されたお客様からは‘良かった’などの感想をいただいてい
ます”などと话した。
导入されるのは同社が保有する340台のうちの10台。助手席のヘッドレス
トの里に试験运行中の旨を掲示をする。运転手は希望者の中から、会话量
が少なくても相手が何を望んでいるのかを察する力がある、コミュニケー
ション能力が高い人が担当する。お客侧から话しかければ、もちろん対応
する。
サイレンスタクシー导入のニュースに対し、Twitterには“终电を逃した
ときは、话しかけられたくないかも”“観光地に行くと、ドライバーから
思わぬ情报を贳えたりするから、话したい”など様々な意见が投稿されて
いる。【関连记事】
简单翻译:
有必要跟运将聊天吗?“沉默出租车”开始试办
京都的“都taxi”从3月21日开始推广“沉默出租车”,除了一开始沟通目的地,或是特殊
紧急状况以外,出租车司机将不会主动跟乘客攀谈。
一位受访的出租车司机表示:“在京都,有些运将会向乘客介绍当地历史, 或提供天气及
观光等资讯。不过我认为载客时,出租车内的空间应该是属于乘客的,有些客人会想在搭
乘时办公或思考。而搭乘过沉默出租车的乘客告诉我们,能不受干扰或不被勉强与运将聊
天,真是太好了。”
目前属于该出租车公司的340台车中,有10台加入了试办。在副驾座椅的背后挂上了关于试
办“沉默出租车”的告示,而担纲试办重责的司机,都是能以简短的对话量探知乘客需求,
并且拥有高度沟通技巧的人才。不过,如果乘客主动跟司机交谈,司机当然还是会有所回
应。
twitter上对于沉默出租车的回应包括“错过末班电车而必须搭出租车的时候,真的会希望
能不用再被强迫交谈”,或是“去观光的时候,会需要出租车司机提供的资讯,我还是会
想跟司机聊天”等等不同的想法。
" target="_blank">
" class="img-responsive" />## 2ch以【朗报】(好消息) 为标题贴出该则新闻,乡民评论: