1.媒体来源:
大纪元
2.完整新闻标题:
17载完成西游记德语全译本 瑞士女获国际奖
3.完整新闻内文:
http://i.epochtimes.com/assets/uploads/2017/03/05-4-600x400.jpg
瑞士女子林小发历时17年翻译了中国巨著《西游记》,深受德国读者喜爱。(合成图片)
【大纪元2017年03月24日讯】(大纪元记者沙莉编译报导)几个世纪以来,《西游记》一
直是中国最受欢迎的小说之一。瑞士女子Eva Lüdi Kong(中文名林小发)从1999年起,
耗时17年,将这部巨著的完整版本翻译成德语,为此获得了今年德国莱比锡国际书展的翻
译奖。
林小发说:“在读到这部经典作品之前,我很早就对它感兴趣了。”林小发1968年生于瑞
士比尔市。14岁时,一个中国杂技团到访比尔。林小发一下被介绍册上的中国字迷住了,
从此走上了自学汉语的道路。学习过程中,她遗憾地发现,没有完整的德语版《西游记》
。
九十年代在中国交换学习期间,林小发在上海一家书店里看到了原著。买书回家后,她“
一口气从头读到尾”。这本著作蕴含的中国古代世界观深深吸引了她。林小发决定自己动
手将小说翻译成德语,介绍给德语国家的读者。
《西游记》成书于16世纪明朝中叶。书中讲述唐三藏师徒四人西天取经的故事,一路上,
师徒遇到许多危险和诱惑。数百年来,《西游记》的故事一代代传承下来,被改编成各种
地方戏曲。《西游记》已成为中国文化遗产的一部分,反映在电影、电视剧、动画片、漫
画等现代媒体上,版本繁多。
林小发特别着迷于著作的精神深度和涵盖面的广度,她说:“这本书是令人兴奋的冒险故
事、是神奇世界的旅行、是神话故事集粹、是政治讽刺、是精神救赎之旅。它全面阐述了
传统的中国世界观。”
这种复杂性对译者意味着巨大的挑战,除了语言技巧,还必须了解东方的宗教思想,研究
中国历史,难怪林小发付出了17年的时间。
为了翻译好《西游记》,林小发在中国生活了25年。她专门在浙江大学攻下了中国古典文
学硕士学位,还到处走访寺庙道观,理解书中宗教修行的内涵。同时她大量阅读十八九世
纪德国文学,从歌德等人的诗歌中感悟德文修辞技巧。
在林小发翻译《西游记》之前,德语版《西游记》只有大幅度删减的版本。林小发的全译
本使德语读者终于能够全面欣赏这一伟大的中国文学巨著。
林小发翻译的《西游记》在去年10月由德国雷克拉姆(Reclam)出版社出版,获得“译本
既忠实于原著,行文又优美流畅”的好评。现在该书已经再版多次,深受德国读者喜爱。
#
https://youtu.be/YEaB6KSoK4g
(林小发谈翻译《西游记》的想法/youtube)
责任编辑:明书阁
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://www.epochtimes.com/b5/17/3/24/n8962645.htm