楼主:
oyasmy (oyasmy)
2017-03-23 14:42:34张学友有一手很红的歌 叫秋意浓
https://www.youtube.com/watch?v=c68jRTrz-_Q
歌词意境优美 词语达雅
例如
离别多 叶落的季节离别多
握住妳的手 放在心头
我要妳记得 无言的承诺
但这首歌其实也有日文版 叫伊卡娜依蝶
https://www.youtube.com/watch?v=gJoALEVeLNY
上面那段的歌词却变成
但并不是因为悲伤 而是触碰到温暖的你
而感觉到十分快乐
老实说这日语歌词根本是我小学作文的水准啊!
为什么同样一首歌 中文跟日语的作词水平会差那么多呢?
(其他翻唱歌也似乎有类似情形 不只这一首)
有没有日本人的文学造诣远比华人低的八卦?
作者:
minoru04 (华山派巴麻美)
2017-03-23 14:43:00华语歌不就堆叠词汇然后押韵
作者:
hogu134 (可爱的表情^^)
2017-03-23 14:43:00引战力有点弱喔 太明显了
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-03-23 14:44:00因为翻译失真啊
作者:
Agguy (支持台北市长 蒋万安)
2017-03-23 14:44:00小日本有礼无体 没有文化
作者:
g8330330 (负债700万)
2017-03-23 14:44:00日本俳句 阿
作者:
Zuleta 2017-03-23 14:45:00真的 日本没有方文山这种文学创作大师
作者:
fitano (菲塔诺)
2017-03-23 14:45:00金庸武侠翻成英文版,词意也鸟掉啊
作者:
fitano (菲塔诺)
2017-03-23 14:46:00翻译要雅,翻译者本身双边文学造诣也要极高才可。
作者: grandzxcv (frogero) 2017-03-23 14:46:00
翻译问题
作者:
BJkiN (小姐不要...夫人在看)
2017-03-23 14:47:00浅显易懂被酸造诣低,八股中毒很深。ㄏㄏ
作者:
fitano (菲塔诺)
2017-03-23 14:47:00魔戒号称西方现代奇幻文学之祖,里面的诗歌翻成中文也是幼稚化。
作者: Zsanou 2017-03-23 14:49:00
战力太弱
作者: tsukiyumi 2017-03-23 14:51:00
只看诺贝尔文学奖得主的话,台湾有吗?
作者: bluevirus (longboard v.s snowboard) 2017-03-23 14:54:00
你确定这是文学造诣问题而非翻译问题?
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-23 15:02:00
我看了原文歌词 真的满普通的
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark) 2017-03-23 15:03:00
你看翻译版只有被操弄的份
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-23 15:03:00
大巧不工重剑无峰 这拿中日两种文化来比 完全在讲中日本重巧但日本因为演歌的影响,歌词本来就偏向浅显易懂
作者: nautasechs (Nomen mihi est Mark) 2017-03-23 15:04:00
日本真的造诣高的 已经是上个世纪初的事
作者: TMG5566 (5566) 2017-03-23 15:05:00
文学在日本文化发展里占的份量没有中国文化那么重从传奇故事也可看出,日本的故事主角多是天赋异禀,加上不断的练习,中式传奇确有很多是苦修悟道型的不断练习-->匠巧 苦修悟道-->大智若愚匠巧在华人文化里觉得肤浅,藏锋在日本文化觉得你不用心
作者:
redmool (熊兔)
2017-03-23 15:19:00你要不要去看一下和歌??
作者:
dayyeah (帝耶)
2017-03-23 15:32:00流行歌词的“文学造诣”标准先订一下
作者:
Zenonia (Zenonia)
2017-03-23 15:41:00哀
作者:
ANman (一毛三)
2017-03-23 15:45:00因为他们只会抄袭人家的文化