楼主:
bear26 (熊二六)
2017-03-19 17:50:14※ 引述《ronny1020 (ronny)》之铭言:
: ※ 引述《Huoyichung (路易)》之铭言:
: : 日本的英文是Japan
: : 而Japan用中文去翻应该是 “甲胖”
: : 但为什么中文是差那么多的“日本”?
: 你搞错顺序了,
: 是先有日本的中文才有英文Japan的,
: 最早日本是自称ひのもと(hi no mo to),
: 之后写成中文汉字变成"日之本","之"常被省略成为日本,
: 这时用古代中文(现代台语)来念,变成 zi pun
: 所以音才跟之前差很多,
: 然后之后传到蒙古,
: 又透过马可波罗从蒙古传到意大利,
: 再从意大利传到欧洲各国,
: 音才又越变越多,
: 所以说Japan其实是透过台语翻出来的。
帮补充
日の本 ひのもと
传到中国变成日本国日本国
外国人听起来就是 ジパング
(你让发中文音不标准的日本人念日本国也可以)
传到意大利变成Giappon
但是传到欧洲其他地方这个发音越差越多
最后才变成现在的甲胖