Re: [问卦] 日本人为何不看金庸?

楼主: lovol (lovol)   2017-03-11 17:16:59
其实金庸在越南很红
金庸是越南被翻译得最多的外文作品
https://chaoglobal.files.wordpress.com/2014/05/635352560926715582.jpg
“所有金庸的书都有越南文译本,而且是畅销书;父亲看后,儿子接着看。当然,母亲看
了,女儿也可以接着看。”越南文虽是拼音文字,以拉丁字母书写,但它的独特之处,是
单音单字,这跟汉语很接近。其实越南文有七成左右的词汇是从汉语中藉过来的。而且词
的构成都来自单音节词根;而语法功能则由词汇来完成。所以越南文比任何文字都更接近
汉文字,甚至他们的古典文学也是以汉文记录留存
既然文字上曾有过这样的基因,文化的意味也就更接近了。因而金庸的武侠小说能在越南
大行其道,且历久不衰,理在其中。
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-03-11 17:17:00
作者: kiergh (小香)   2017-03-11 17:18:00
长姿势推
作者: liaon98 (liaon98)   2017-03-11 17:19:00
日韩越大概都有2/3以上的词是从古汉语传来的
作者: tony121010 (我是来乱的)   2017-03-11 17:21:00
简单来说,日本文学跟出版业发达,金拥这种东西对他们没吸引力,因为他们自己的武士小说也一堆
作者: TED781120 (苍夜歌)   2017-03-11 17:22:00
金庸翻译到日本是在1990年代,实际上也卖的不错。
作者: tony121010 (我是来乱的)   2017-03-11 17:22:00
越南在19世纪就废除汉字,扯这个有点太远了
作者: TED781120 (苍夜歌)   2017-03-11 17:24:00
日本翻译金庸的译者翻译得算蛮认真的。
作者: tony121010 (我是来乱的)   2017-03-11 17:24:00
文艺方面交流也很多,金拥小说当时引起热潮
作者: gx2196 (最爱晓美焰)   2017-03-11 17:39:00
日本词汇哪来的三分之二 先学学日文好吗
作者: proletariat (Die Ruinen von Athen)   2017-03-11 17:46:00
笑傲江湖后记就有说了 南越国会议员会指责对手是岳不群 左冷禅
作者: jimtung (圣诞快乐)   2017-03-11 17:50:00
长知识

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com