1.媒体来源:自由
2.完整新闻标题:
中国政协要为“龙”正名
不翻成Dragon应叫做...
3.完整新闻内文:
2017-03-09 17:57
〔即时新闻/综合报导〕
中国正举行全国“两会”,
有政协委员在会议上提案,中国的“龙”地位神圣崇高,
外国的“dragon”却象征恶、丑,两者不应该使用一种翻译,
建议中国的“龙”应该翻成“loong”,“dragon”则应该中译成“拽根”。
中国《澎湃新闻》报导,中国政协委员、民进陕西省委副主任岳崇在全国政协会议上提案
,建议纠正“龙”的翻译错误。
他表示,中国“龙”和外国“dragon”,在文化意涵、功能、地位和形象上有很大区别。
岳崇表示,在中国,龙是权威象征、智慧结晶、和平使者,“整体上是善、美的象征”;
西方“dragon”则是喷火怪兽、害人邪魔,“整体上是恶、丑的象征”。他还提到,“龙
”的形象潇洒美观、“dragon”则狰狞丑陋。
岳崇认为,长期翻译错误已产生负面影响,让西方人误以为中国人崇拜的他们心目中的怪
兽,有人甚至把中国人和“dragon”之间划上等号,进行攻击妖魔化。
他在提案中建议,应该将中国“龙”英译成“loong”,“dragon”则应该中译成“拽根
”。岳崇说,如果翻成long会造成麻烦,例如长龙就会译成long long,所以把long加一
个o,成为“loong”。
这是岳崇连续第三年提案,建议纠正“龙”的翻译错误。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://news.ltn.com.tw/news/world/breakingnews/1999027
5.备注:
以后勇者斗恶龙在中国的版本就是勇者斗恶拽根、小林家的女仆拽根?
佳龙要不要先澄清你的龙是什么龙? 不然以后中国喊你是林佳拽根?