※ 引述《tolapee (脑羽)》之铭言:
: La La Land 台湾翻译成 乐来乐爱你
: 支那翻译成 爱乐之城
: 香港翻译成 星声梦里人 →听起来很像歌唱选秀节目的名字
: 大家觉得还有其他的翻法吗
La la = 拉屎
land = 土地
lala land = 拉屎的 大陆地
= 中国支那人
= 闻屎之地
翻译后 真相就是这个
我认为"闻屎之地"才是正统翻译
导演其实是在嘲讽对人民素质 随处卍解 臭气冲天
支那人开开心心掏腰包看电影 其实导演暗爽在心里
这些大便制造机还敢来看爱情文艺的电影 真是傻屌 噗!
https://bbstop.amassly.com/post/Gossiping_1L50V9fn
认同请分享