※ 引述《ddcg (我很坏 这样很好)》之铭言:
: 在台湾传统文化里
: 有句话“天上雷公,地上舅公” 可见舅舅地位是非常大的
: 如果母亲过世 要到舅舅的村门口跪下
: 三跪九叩一路到舅舅家报丧 还必须让舅舅责骂
: 女性结婚婚宴的时候
: 舅舅的位置甚至比亲生父母还大
: 究竟为什么 舅舅地位这么高~高~~高~~~高~~~~
: 不过就是母亲的兄弟而已
: 有卦吗
个人日前学日文时看到了这部影片:
何必日语之“结婚时舅舅坐主桌其实是一场误会”
https://www.youtube.com/watch?v=3tpDg_J5ObY
他是从日文汉字的角度来解释,
其实在台湾这是以讹传讹,已经误会很久了。
以下是解释:
1.唐朝的时候,日本被中国灌输了大量中华文化,包含当时的汉字。
在那之后,日本一直处于稳定状态,也因为没发生什么大事,
所以他们的汉字还停留在唐朝。
但是中国呢?
中国一直在改朝换代。
而最重要的,便是被两个外族侵略所建立的王朝:元朝和清朝。
这两个朝代的混合之下,中文产生了很大的变化。
要知道古代和现代的中文,各种字词意思一定会有偏差。
例如:
唐朝时,没有“你”这个字,当时称为“汝”;
也没有“跑”,当时称为“走”; (当时走路叫做“行”)
也没有“站”,当时称为“立”。
如果读日文汉字,
会发现“你”、“跑”、“站”三字根本不存在,
(证明了唐朝时真的没有这三个字)
那这三个字是谁带来的呢?
一定是蒙古人和满族人啊。
2.国高中的国文课有读过唐诗的人都知道,唐诗讲求平仄。
有些平仄、押韵用现在的国语看不出来,但是用台语唸就可以了。
(由此我们也可以得知,台语是最接近唐朝官话的语言)
例如这首耳熟能详的唐诗“金缕衣”:
金缕衣 作者 杜秋娘
劝君莫惜金缕衣,
劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,
莫待无花空折枝。
为什么用国语念,看似二四句没有押韵呢?
因为我们现在的国语是以北京话为基础,而北京话是从满族人混合出来的。
但是!
如果用台语(河洛话)念一遍,就知道其实是有押韵的。
也同理可以看另一首耳熟能详的唐诗:
新嫁娘 作者 王建
三日入厨下,
洗手作羹汤。
未谙姑食性,
先遣小姑尝。
用白话文来解释,就是一名新婚的妇女要替婆婆下厨,
但是她不清楚婆婆吃东西的口味如何,所以先送去给老公的妹妹尝尝看。
本诗第三句的“姑”是指婆婆,
第四句的“小姑”是指“丈夫的妈妈的女儿”(这里也跟台语一样)
这时候去查日文汉字会发现:
以下引用 大辞林 第三版の解说
しゅうと【舅.姑】
1.[舅](しゅうと)
夫あるいは妻の父。 (老公或是老婆的爸爸)
2.[姑](しゅうとめ)
夫あるいは妻の母。しゅうとめ。(老公或是老婆的妈妈)
这表示什么呢?
在唐朝,舅舅是指男方or女方的爸爸,
姑姑是指男方or女方的妈妈,
而日文古语直至今日,仍保留了唐朝的文义。
但是中国早就被外族侵略,因此语言产生了变化,
舅舅也才变成现在的“妈妈的兄弟”
所以,所谓台语“舅舅要坐主桌”,
其实是请“男女方的爸爸坐主桌。”
这就是从日文汉字来考证唐朝官话(河洛话)的由来。
大概是这样,觉得很酷。