楼主:
sandiato (當局者迷迷迷)
2017-02-25 13:28:00该国很多所谓的汉化组、字幕组
“有档次”一点的,也就是水准好一点的
大都觉得繁体字比较好看
残体字呈现出来的感觉就是难看
当然他们不会说难看
他们会说繁体字比较有美感
画面呈现比较平衡
所以早期很多该国网络上的翻译作品都是繁体字
后来翻的人多了,所谓的水平也就是水准就那个啥了
于是慢慢就有简体字的字幕组了
但也有一说是他们早期网络上看的盗版中文
都是翻拍我国的实体书或影视作品
所以从小看(盗版)繁体习惯了
看小说/电视剧/漫画就习惯要是繁体的
大guy4这样