→ oftisa: 反倒是中国硬要让每一个元素使用一个汉字才奇怪 02/21 23:32
推 q0000hcc: 化学名词用中文根本复杂 02/21 23:47
你确定?
纯音译也就算了
但是日本是同一种类的东西会有意译音译(甚至来源语言都不同)混杂的问题
更可怕的是还有自创的用法
例如元素周期表的第15族为例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 锑 antimony
ビスマス 铋 bismuth
窒素(chisso)
是从德文的氮Stickstoff而来
德文的意思是从 两个字Sticken(导致窒息)Stoff(物质)组成
而日本当时取其意义直接翻成窒素
リン(rin)
从中文的“磷”而来 华文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
这个看似最莫名其妙也没有规律的命名法
是从三氧化二砷