Re: [问卦] 中国翻成德先生,日本翻成民主

楼主: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2017-02-22 13:05:07
→ oftisa: 反倒是中国硬要让每一个元素使用一个汉字才奇怪 02/21 23:32
推 q0000hcc: 化学名词用中文根本复杂 02/21 23:47
你确定?
纯音译也就算了
但是日本是同一种类的东西会有意译音译(甚至来源语言都不同)混杂的问题
更可怕的是还有自创的用法
例如元素周期表的第15族为例
日文 中文 英文
窒素 氮 nitrogen
リン 磷 phosphorus
ヒ素 砷 arsenic
アンチモン 锑 antimony
ビスマス 铋 bismuth
窒素(chisso)
是从德文的氮Stickstoff而来
德文的意思是从 两个字Sticken(导致窒息)Stoff(物质)组成
而日本当时取其意义直接翻成窒素
リン(rin)
从中文的“磷”而来 华文圈一看就能懂
ヒ素(hisso)
这个看似最莫名其妙也没有规律的命名法
是从三氧化二砷
作者: oftisa (oo)   2016-02-21 23:32:00
反倒是中国硬要让每一个元素使用一个汉字才奇怪
作者: q0000hcc (仙草侠)   2016-02-21 23:47:00
化学名词用中文根本复杂
作者: dummydoll (dummydoll)   2016-02-22 01:01:00
近代中文名词几乎都是沿用日本人翻译的啊
作者: query (进击的思维冲击)   2017-02-22 13:06:00
的确近代中文名词很难听也很低俗 的确不是日本人创造的
作者: liliumeow (給我鮭魚就跟你走><)   2017-02-22 13:07:00
好像很传业 推一个
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2017-02-22 13:12:00
推 日本的元素翻译真的很乱
作者: j87001333 (Ichiro)   2017-02-22 13:13:00
实验室一些片山的药品都是日文 当时就觉得很古怪哈哈
作者: lkkgotyy (MartinL)   2017-02-22 13:15:00
Showa的药品都不标纯度有够鸟
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-02-22 13:15:00
我觉得那是因为我们先学中文版本再看日文才会觉得乱
作者: l88 (188)   2017-02-22 13:15:00
作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-02-22 13:16:00
如果你是日本人,一开始就接触日文版本的化学名就会觉得“阿不就这样,哪会搞不清楚?”
作者: bj45566   2017-02-22 13:35:00
专业推
作者: ntuwalker (烦死人的科长)   2017-02-22 13:37:00
专业推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com