首先,“语言”和“文字”在传承上密不可分,
一种语言要能够“永久传承”下去,势必需要利用文字上的方式来记录才可以,
但是这两个在本质上是不同的东西,应该要分开来看,
就举新闻里的越南文来说好了,为什么越南文要用拉丁文字来记录?
你知道吗?过去的安南也曾经用过“汉字和字喃”来表示“越南语”的
前者是“文字”,后者是“语言”,
直到印度支那半岛被殖民后,因为欧洲人看不懂汉字,
才把过去传教士那一套拼音方法拿来当成公文,沿用至今,
所以这套以拉丁文字为基底的“越南国语字”就变成了越南的文字。
那这篇新闻这样写“看起来好像越南文”,是要丑化越南文吗?
他知道欧洲三大文字体系其中之一就是他觉得“是要逼死谁?”的拉丁文吗?
怎么不觉得一长串的德文要逼死人?问句开头要有颠倒问号的西班牙文要逼死人呢?
鬼岛家长凭什么去歧视人家越南文?
还是说歧视东南亚文化已经变成一种家长该教小孩的东西了?
同理,现在外蒙古主要是用西里尔字母去拼写出蒙语,
东欧国家也用西里尔字母来写自己的语言、
西欧国家大多也是用拉丁字母来写自己的语言、
同样都是用别族的文字来拼写啊?这有什么问题吗?
每个文字都是需要学习的,并不是说你看不懂就说他“是要逼死谁”。
在过去,朝鲜李朝世宗之所以创造“谚文”(文字),
是为了让平民百姓没有受过“汉字”(文字)教育的人,
可以利用“谚文”(文字)去“拼音”出韩语(语言),
因为在谚文创造之前,韩国跟越南一样,只有语言而没有属于朝鲜族的文字,
当时的朝鲜民族是使用“汉字文言文”来纪录他们的语言和文化。
就像日文在假名(文字)出现之前,日本人也是用汉字来纪录,
从文言文取其意(《古事记》、《日本书记》),到万叶假名取其音(《万叶集》)
最后才出现汉字 + 假名(文字)这种拼写方式。
就像你现在看日文,也不会因为看到里面的汉字就觉得奇怪吧?
因为这已经变成他们的一种“书写系统”了。
在当初谚文被创造出来时,上层社会的读书人曾经非常反对,
因为他们认为不使用汉字后,会和中华文化产生断层。
(这边是指唐宋以降的传统中华文ㄛ)
韩国人开始废汉字使用谚文是 19~20 世纪的时候朝鲜民族主义兴起,
主张和当时颓废不已的清国划清界线,发扬朝鲜文化而使用,
正如同以色列人在二战后发起的复兴希伯来文运动一样,
尽管如此,最近的韩国也有声音要复兴汉字了,这跟韩语本身的问题有关,
这个问题在全拼音的台语里面也会遇到,后面会说。
回归正题,现在这些写教科书的台湾文学界学者和作家主要分裂成多派,
有人认为就算是用台湾普通话书面语书写,只要和台湾有关的,都叫台湾文学。
有人认为台湾文学就该使用“台湾字”来写,
因为我只懂台语,所以这边我只提台语的方面。
这一派的人又分成
1.纯粹使用汉字。
从音韵关系(如《广韵》里的切音)找回台语的本字,有本字用本字来写,
没有的话就采汉字六书造字方法造字或假借。
这个方法中,失败的叫喃字,就是上面安南过去自己自创的字,后被拼音取代
成功叫粤语,现在香港人和广东人仍然在网络上使用粤语字。
2.纯粹使用罗马拼音。
因为教会罗马字在台湾已经使用百年以上了,可以说是成熟的文字了。
3.汉罗并写。
就像日文那样使用双轨文字系统来表意一样,
有本字的时候使用汉字,外来语、叠音字因为本字没有或是难考,而使用罗马拼音。
至于注音符号加方言符号,我现在还没看过有人纯粹就这样写文章的?
就先不讨论了
这每一派其实都有优点,也有几个问题,像是
主张1.全使用汉字拼写的,因为汉字就是汉字,
懂台语又稍微读过台湾散文或小说的人很快就能上手。
问题就是有些本字难考的需要假借的,每个人都有每个人使用的字,
即使教育部有规定 700 个常用台语推荐汉字,
但因为 700 个真的很少、又没有强制性推动,
所以常常有一样的词在不同作品中有不同的汉字。
而且这种单纯用汉字来写的或许最后还是要用反切、拼音系统来标示其音,
就像大家小时候的课本都是全注音→到有部分汉字和全注音→几乎都是汉字没注音一样
2.主张全罗马拼音的,因为罗马字可以拼写出一套规则所以很稳定(除非是地方口音)
而且有国际音标可以配合,发音有一个标准,
问题就是在很多没学过罗马字的人眼里,因为没有汉字,很难入门。
3.汉罗并写的,优点同1.同2.,缺点也同 1.同2.,
(我曾经想过为何过去政府不一同推动相关的拼写系统让台文得以久之成习惯,
可能就是让这些人继续吵继续分化,让台文没有统整的一天吧。
但即使如此,一个文学的推动仍然需要大家的参与,有人愿意写,总比没人要写来的好。)
最后,我想提一下汉字在世界文明上的特殊意义。
如果你一直把“汉字”当成一种语言(纪录现代标准中文)的话,
理所当然地认为用汉字来写台语不伦不类,
或是继续认为台语本身就没有文字。
“汉字”对于东亚文化圈来说,应该是一种语言“容器”,
他在不同的文化和语言里都能表达不同的意思和发音。
语言是会跟着历史发展改变的,汉字他不像西方拼音文字一样足以表音去创词,
他一直以来都是表意的。
就像明朝后才终于发现“盖时有古今,地有南北,字有更革,音有转移,亦势所必至”
上古汉语、中古汉语、近代汉语(这边都先指中原雅音,不然讲不完)、
到现在的现代标准汉语(普通话)的发音都不一样(这故事很长,有机会再说),
但是一个有点读书的人去故宫看唐代书法或碑文你还是看得懂对吧?
毛公鼎那种的不保证每个人都看得懂,但是加上注释的话你还是知道他在写什么对吧?
这就是汉字神奇的地方,一个读过书的人,只要看得懂字体(不要什么草书之类的)
就能直接阅读以前人留下来的书或是碑文了,
和西方一比,古英文光是拼写法现在以英文为母语的人士都看不懂了,何况懂意思?
同理,台语如果用汉字来记录的话,不妨把他当成一种容器来看待,
所以不要在觉得什么汉字表台语不伦不类了,只是透漏你的无知而已。
感谢你看到这里,希望若你的母语是台语的,可以对你的母语有较深入的了解,
如果不会说、或是忘记说的话,希望你能会去找你阿嬷阿公老爸老母重新学一次,
如果会说的话,请以后好好的教你的小孩或是朋友们,不要让母语断在你这一代。
如果你的母语就是现代标准汉语(普通话)了,能够一起来保存台湾的文化。
如果你的母语是客语或原住民语的话,他们现在也有推行相关的书写系统,请好好学习,
以下每10推50p,发完本文P币为止,就当捐出去吧