从早上一口气把海边的卡夫卡读完
对于村上春树我了解的不像各位多
但是对于他的作品中译本中
句子旁常出现的点印象深刻
这些点点的用意是什么?
日文原书也是会这样打点的吗?
我是个对日本文学着墨不深的人所以感到困惑。
另外,在挪威的森林这本书中有这么一句话
"全世界丛林里的老虎全都溶解成奶油那么喜欢"
印象中书里还有一句类似的话却一时间想不起来
究竟是什么?
作者: leehanhan (梨憨憨) 2017-02-07 15:49:00
没
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2017-02-07 15:49:00村上春树的书常常不知道在工三小 不知道怎红的
作者: tonyparkerx (ahnfhsjka) 2017-02-07 15:50:00
..
作者: TMG5566 (5566) 2017-02-07 15:50:00
"全世界城市里的人类都溶解成猪血膏那么喜欢"
作者:
dklash (刘翰肥宅‧油腻boy)
2017-02-07 15:50:00很多地方都写一大堆废话 既没描写东西 也不是什么梗
作者:
Cybershit (BMI<18der肥宅)
2017-02-07 15:50:00就是强调的意思啊 英文可能是用全大写这样日文原文可能也有打点
作者:
XZXie (微软新注音败坏国文水平)
2017-02-07 15:51:00很多漫画也这样 自以为画重点其实很没梗
作者: TMG5566 (5566) 2017-02-07 15:52:00
那就像ptt文字被加底线的感觉 其实算比较古典的用法看村上春树不懂日本文学没差 懂“通俗文学”就ok 谢谢这是娱乐性流行小说