[问卦] 外国法律条文会跟台湾一样与惯用语差异大

楼主: filmystery (与524正面对决的男人)   2017-02-03 15:11:17
有看过法律条文的人知道
法律用语不同一般用语
如果不仔细钻研
很难看得懂其涵义
那我好奇是只有台湾这样
还是全世界的法律条文都会用与一般用语差异颇大的特别词汇来撰写?
(就算我在网络上查到英文法律条文
,但我非NATIVE WRITER,不容易分辨美国法律条文用语是否较为特别
,所以才会在板上请教)
有精通国外法律的板友能够解答吗?
作者: dean1990 (狄恩院长)   2017-02-03 15:13:00
中国的用字蛮白话的 只是拼起来整句还是看不懂
作者: poeoe   2017-02-03 15:13:00
美国一样啦 法学英文还一堆拉丁文
作者: deann (古美门上身)   2017-02-03 15:15:00
外国一堆法律俗谚 跟拉丁文专有名词 你翻字典还找不到也是有一堆专有名词
作者: blackofdeath   2017-02-03 15:15:00
法律条文算白话的吧,有哪个字需要查字典吗?你想表达应该是那些‘法律人’对于字词有过多的解释,导致法律看起来很艰涩,这一点国外也差不多啦!
作者: ffreakk   2017-02-03 15:16:00
搞出一堆圈圈内的专用语 才能显的高级 其实没什么
作者: qize1428 (倫)   2017-02-03 15:19:00
你能贴个不白话的法条吗?
作者: ffreakk   2017-02-03 15:19:00
扁桃腺发炎写成拉丁文就没几个人看的懂 合意性交就你愿意我愿意修赣
作者: deann (古美门上身)   2017-02-03 15:20:00
你书状看得太少 我还有看到一堆写状很白话的律师 XDDD
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-02-03 15:23:00
作者: anoreader   2017-02-03 15:24:00
都一样啦 国外不管德文英文 换个词就差天南地北了
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-02-03 15:25:00
词汇还小事 一句话自成一段 一句话跨过一页的 那才倒弹
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-02-03 15:29:00
有英英法律辞典

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com