[FB] 敬请踊跃分享

楼主: purue (purue)   2017-02-03 13:29:10
FB卦点说明:(半年前的美女兽医师死谏事件 BBC报导 学弟张钧皓翻译全文)
FB连结:https://goo.gl/B3WrPg
FB内容:
[敬请踊跃分享]
离桃园流浪动物收容所简稚澄兽医师死谏已过了半年,没想到BBC竟能做出这么完整、客
观且动人的报导。这是台湾主流媒体所未见的,这样的报导居然是远在地球另一端的国家
以英文写出。莫名地觉得惭愧。
身为和简医师有一面之缘的学弟,我能做的不多,尝试将这篇报导翻译成中文,希望能让
大众以非华人报社的角度来重新省思这个事件,关于流浪动物问题,我们还有长足的进步
空间。
原始新闻连结
http://www.bbc.com/news/world-asia-36573395?ocid=socialflow_facebook&ns_mchannel=social&ns_campaign=bbcnews&ns_source=facebook
===以下为原文搭配翻译===
<<The vet who 'euthanised' herself in Taiwan>>
安乐死自己的台湾兽医师
A new law banning animal euthanasia is set to take force in Taiwan. It comes
almost a year after the shocking suicide of a vet overwhelmed by grief at the
plight of stray animals. The BBC's Cindy Sui explores this tragedy.
一项禁止安乐死动物的法令即将在台湾生效。近一年前,发生了令人震惊的自杀事件,一
位兽医因为流浪动物处境悲惨,承受不住悲伤而选择离开人世。(BBC Cindy Sui记者深
入报导)
Perhaps veterinarian and animal lover Chien Chih-cheng was in the wrong job
at the wrong time.
或许爱动物的兽医师简雉澄,在不对的时间投入了不对的工作。
"She often worked overtime, rarely took a proper lunch break, and sacrificed
her holidays to give the dogs more attention and make their lives better,"
Winnie Lai, her colleague at a shelter for abandoned dogs in Taoyuan City,
remembers.
“她经常超时工作,很少好好地吃个中餐,还经常牺牲假期,只为了照顾浪狗,给他们更
好的生活。”简雉澄在桃园收容所*的同事Winnie Lai回忆道。
*译注: 全名为桃园市动物保护教育园区
As a graduate of Taiwan's top university with the highest score in a civil
service examination, Ms Chien could have chosen a desk job at head office,
but opted to personally care for the many pets abandoned each year in Taiwan.
从台湾最高学府毕业,还是公务人员考试榜首的简医师,资格其实可以进入主管机关的办
公职务,她却选择到第一线亲自照顾弃养宠物(流浪动物)。
The shelter's lobby was decorated with pictures of animals drawn by Ms Chien
to encourage adoptions, but many of them were destined to be put down.
为了让动物更容易被领养,简医师亲自在收容所的大厅布置了许多动物的剪贴相片,然而
其中还是有许多提早结束了生命。
On 5 May last year, Ms Chien took her own life, using the same drug she used
to put down animals. She said she wanted to help people understand what
happens to strays in Taiwan.
在去年五月五日,简医师选了她安乐死动物使用的药品,送自己离开人世。她曾说她希望
能让人们了解台湾流浪动物的处境。
Taiwan was gripped by anger and soul-searching in the weeks that followed,
most of it focused on a life tragically cut short.
事件发生后数周,台湾社会陷入愤怒以及深刻的自省,其中多半关注在简医师悲剧的离世

But people also asked why frontline workers in Taiwan's battle against pet
abandonment were being put under so much pressure.
人们同时想知道,为什么台湾处理弃养宠物的第一线工作者,会承受如此巨大的压力。
In an interview Ms Chien once did with a local TV station CTI, she described
the first time she saw an animal put down.
简医师曾在中天电视新闻的访问中谈到她第一次看见动物被安乐死的情况。
"I went home and cried all night," she said.
“我回到家,哭了一整夜。”
But it was media appearances like this that meant she came under personal
attack. When it was revealed she had put down 700 dogs in two years, she was
labelled the "beautiful slaughterer".
然而在媒体报导后,简医师却遭受了大量人身攻击。有些人知道了她在两年中安乐死了
700只狗,便称她为“美女刽子手”。
Shelter workers dreaded putting down the dogs, but Ms Chien and others saw
this as a better end for the unwanted, ageing or difficult-to-adopt animals
than leaving them at risk of disease in overcrowded shelters.
收容所中的员工害怕安乐死动物,但简医师和另一些人知道,对于这些不被喜欢、年老,
及不容易被收养的动物们来说,安乐死的结局,会比留在过度拥挤的收容所中暴露于疾病
风险还来得更好。
"They called her a butcher… We are frequently scolded. Some people say we'll
go to hell. They say we love to kill and are cruel," said Kao Yu-jie, one of
her co-workers.
“他们称她为屠夫...我们经常被抨击。有些人说我们会下地狱,因为我们残忍且喜欢杀
戮。”简的另一名同事Kao Yu-jie说。
"But people still abandon their dogs. You hear all kinds of reasons: their
dog is too mean, or not mean enough, barks too much, or doesn't bark enough."
“然而人们仍旧弃养他们的狗。你可以听到各种理由,包括他们的狗太坏,或是不够坏;
吠叫太多,或是叫的不够。”
*High kill rate 高安乐死率
Taiwan has two main problems when it comes to animal welfare: the number of
pets being abandoned and the number of strays allowed to reproduce.
在台湾关于(流浪)动物福利有两大难题*:宠物弃养的数量,以及能够繁殖的流浪动物数
量。
*译注: 即是流浪动物的源头问题
In reality, the situation has improved over the past decade thanks to
increased public awareness and efforts by shelters and activists to
discourage abandonment and encourage adoptions.
实际上,因为公众关注提升,以及有收容组织和相关团体的努力,宣导不弃养、多领养,
在过去十年间情况确实有改善。
But the number of animals put down remains high and shelters are still
underfunded and understaffed. The work is difficult and hours long. In some
shelters, half the animals are killed.
然而每年收容动物安乐死的数量依旧很高,收容所依然资金短缺、人力不足,照顾收容动
物的难度高且工时长。某些收容所甚至有一半的动物被安乐死。
In 2015 around 10,900 were put down. And about 8,600 shelter animals died
last year from other causes, such as illness.
在台湾2015年约有10,900只动物被安乐死,约8,600只收容动物因为疾病或其他原因死亡

In the CTI interview, Ms Chien described the process of putting a dog down.
"We first let it take a stroll and eat some snacks and talk to it. Then we
take it into the 'humane room'.
在中天电视的采访中,简医师描述了动物安乐死的过程:
“我们首先带着狗散散步,给牠们吃一些小点心,和牠们说说话。接着我们带牠们进入‘
人道室’。”
"When you put it on the table, it's very scared and its whole body is
shaking. But after we administer the drug, it leaves in three to five
seconds. It no longer shakes. Actually, it's very sad."
“当动物被放上台面,牠们会非常的害怕,全身颤抖。但当我们施予药物,牠们约三到五
秒就离开了,不再颤抖,老实说,这真的很令人难过。”
No psychological counselling was provided for the staff. Psychological
support in this and other fields is practically unheard of in Taiwan.
相关人员没被提供任何心理咨商。在台湾相关领域,根本没有任何心理学方面(精神科)的
支援。
The Taoyuan shelter actually had one of the lowest euthanasia rates and
highest adoption rates of any shelter.
桃园收容所其实曾是安乐死率最低,领养率最高的收容所。
But a letter Ms Chien left behind when she killed herself suggested her
concern for the welfare of the animals had consumed her. Her colleagues
attest to this, although experts remind us that many and complex factors lie
behind any suicide.
然而从简医师的遗书中可以知道,对于收容动物福利的关注几乎令她消耗殆尽。她的同事
也这样认为,尽管专家提醒自杀事件背后可能有许多复杂的因素。
"She put herself under a lot of pressure. She cared a lot about the animals
and the pressure from the work affected her," said Ms Lai.
“她在自己身上放了好多压力。她一心都想着这些动物,工作的压力也对她造成不好的影
响。”简的同事Lai说。
In the letter, Ms Chien wrote: "I hope my departure will let all of you know
stray animals are also life. I hope the government knows the importance of
controlling the source [of the problem]… Please value life."
在遗书中,简医师写道:“希望我的离开,可以让所有人了解流浪动物全都和我们一样是
生命。希望政府能了解控制(问题)源头的重要性…..请更尊重生命。”
The irony of her exhortation to value life was not lost on observers and
blame was quick to be handed out.
简医师讽刺地以死劝诫人们尊重生命,究责的呼声随即传递开来。
Newspapers accused the government of "murdering" her, with many saying it
failed to come up with effective ways to stamp out pet abandonment or prevent
strays from reproducing.
新闻报纸指控政府“谋杀”,许多人说是因为政府始终提不出杜绝流浪动物源头的治本方
案。
Some accused "higher-level bureaucrats" of trying to convince the public that
Ms Chien simply couldn't handle her work pressures. But other commentators
said that while shelter workers were easy to target, all of society must take
responsibility.
有些人指责政府“高层官僚”试图单方面说服大众简医师的死是因为她无法处理工作压力
。然而某些评论者指出,收容所的第一线人员为何容易成为箭靶,整个社会都必须负起责
任。
Many believe the root of the problem is the insufficient enforcement of a
neutering and spaying law.
有些人相信问题的根本在于没有足够的能量投入动物绝育以及相关法规的设计。
The chief of the animal protection section of the Council of Agriculture,
Chiang Wen-chuan, said a law requiring spaying and neutering only recently
came into effect, and doesn't allow staff to impose fines immediately.
农委会动物保护科科长Chiang Wen-Chuan说,要求动物绝育的法规最近才即将生效,但动
保人员目前仍无法对违规事项开立罚锾。
And even though staff pay visits to the owners of 60,000 animals each year to
urge them to follow the laws, only 30% of the island's 1.7 million dogs have
been spayed or neutered.
此外即便动保人员每年拜访了60,000只动物的饲主,规劝他们按规定将宠物绝育,全岛
170万犬只中也仅有30%被绝育。
"We are very short-staffed. All of Taiwan only has 140 animal protection
staff," said Mr Chiang. "It's a systematic problem. Ending euthanasia and
expanding shelters and staff will not solve the problem."
“我们人手非常吃紧,整个台湾只有140位动保相关人员。”Mr Chiang说。
“这是系统性的问题,禁止安乐死动物,扩大收容所及人员编制并无法解决问题。”
Some Taiwanese also believe such medical procedures change the personality of
their pets. Others want to breed to give to friends or sell.
有些台湾人认为绝育会改变动物的个性,有些人则希望能够让宠物繁殖,将幼兽送给朋友
或是贩售。
*Short-term measures 权宜之计
Ms Chien already knew, when she died, that a new law was coming into force.
在简医师离世时,她就已经知道新的法规(零安乐死)即将生效
From 4 February 2017, it will be illegal to put down abandoned animals.
Budgets have also increased by 40%, there will be more inspectors and now
anybody who wishes to abandon their pet at a shelter will have to pay a fee
as high as $125 (£100).
从2017/02/04开始,安乐死收容动物将不再合法。相关预算增加40%,也会有更多动保官
,此外(合法)弃养动物也须付出$125美元的费用。
As well as increasing adoption, the public are being encouraged to microchip,
as well as spay and neuter their animals
伴随领养率增加,饲主也被鼓励将动物植入芯片管理并绝育。
The authorities say this is nothing to do with Ms Chien's suicide, and her
story, which was simply a human tragedy.
主管机关说这些和简医师的悲剧事件并没有直接关联性。
The government has pledged to increase funding and staffing at shelters and
provide psychological counselling. But many see these as short-term measures.
政府保证会增加收容所的资金和人力,也会提供心理咨询。许多人认为这些不过是权宜之
计。
Activists want the government to crack down on breeders, implement subsidies
for NGOs to spay and neuter, and provide assistance to groups that take in
strays.
动保运动人士要求政府打击繁殖业者,提供NGO(非营利组织)绝育补助,并对流浪动物相
关团体提供协助。
Perhaps Ms Chien was not the catalyst for the changes, but her love for
animals will not be forgotten by her husband, also an animal control worker,
and her colleagues - all of whom were left pain-stricken by her death.
或许简医师并不直接促成这些改变,然而除了悲伤以外,简医师对动物的爱也将永远留在
她的同事,以及同为流浪动物工作者的丈夫心中。
翻译者:张钧皓 兽医师

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com