[新闻] PS游戏想中文化可不简单,与厂商的角力史

楼主: tth9955 (EvilHeart)   2017-02-01 18:52:41
1.媒体来源:
ET新闻云
2.完整新闻标题:
PS游戏想中文化可不简单 陈云云谈过去与厂商角力史
3.完整新闻内文:
家庭游乐器市场一向是游戏业界的重要指标。在台湾,而最主要的幕后推手就是SIEJA中
文化中心,这次台湾媒体访问到中文化中心总监陈云云小姐,分享了过去中文化曾碰到的
困难以及和日本各大厂“交手”的有趣故事。
在PlayStation的中文化游戏历程中,不得不提让整个中文游戏市场开始有爆发性成长的
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陈云云回忆起当年,表示当时Square
Enix自己内部有负责在地化的部门(例如英文版),但听到要中文化,他们第一个反应就
是“SONY有懂FF的人可以做这个吗?”,陈云云说:“我们是真的花了很久的时间,让他
们也知道我们对FF有很多的爱,他们才答应让我做。”并且透露当时每个角色取了好几个
名字,像是主角“雷光”跟“雷霆”,最后选择雷光的原因是因为主要是有光的的含意,
而且雷光是一个代号,不是人名的感觉。同样在FF13登场的“班尼拉”会采用音译而非义
译,是因为她一直有不想让人知道的真面目。而在FF13的中文化时,Square Enix其实很
不放心的想看全部的内容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台湾玩家的大好评后
,在续作FF13-2之后的所有作品都没有意见,放心的交给了SIET来制作中文版。
陈云云说:“不管是哪一个作品,角色名字都是原厂确认过才会决定,我们会让制作人用
自己的语言来理解我们要表达些什么。我们也会让翻译知道自己要做什么,他们会去收集
作品的情报,这也是他们的功课。”,“如果只是系统语言很容易表现,其实中文其实是
一个意思明确的文字,但为什么有些台词玩家觉得会落漆?其实关键就是在文字的‘情绪
表现’要如何呈现,日文的角色有时候会有腔调、喜欢用语尾词,要能一起带进这些东西
,这个角色才会有生命。像是雷光这个角色,有时候很刚毅,有时候也会有点温柔。如何
以中文带出这样的感觉,就是翻译重要的课题,必须揣摩角色在游戏中的感情来决定怎么
表现他。”
陈云云透露,在接手的中文化游戏中,其实有三成会胎死腹中或要做大修改。甚至有做了
三年差点被砍掉的游戏,两百多万字的翻译差点付诸流水。陈云云笑说:“如果是翻译公
司接到就翻了,但我比较囉唆,所以如果我无法接受角色名的翻译,我会强烈要求原厂要
改,像是《刀剑神域》的诗乃(Shino)我们就有强烈希望要改。”
陈云云也谈到,包含了《潜龙谍影》的制作人小岛秀夫、《人中之龙》的制作人名越稔洋
和《机器人大战》的制作人寺田贵信,他们一开始都很担心无法表现出游戏的精髓,而导
致一开始都不想做中文化,他们会怀疑“我的游戏很复杂,也许其他国家的玩家应该是没
办法的理解的。”,但透过中文化中心不断的解释最终才愿意放手。像是小岛秀夫一开始
就很排斥,因为《潜龙谍影》曾经因为翻译成美、日以外的文字,但是有些翻译却无法表
达原意而失焦,因此让他有些却步。原因来自于这些语言版本经过日翻英,再翻译成该国
语言,因此两次的翻译导致这样的状况。最后是由中文化中心保证直接对口小岛秀夫的团
队才愿意放手。陈云云也说,《潜龙谍影V》的中文化真的非常麻烦,因为有非常多的军
事类专有名词,加上当时开发改动频繁,让中文化中心的团队成员都吃足苦头。
另外一个相当难搞的就是《人中之龙》,主因是这个游戏的设定完全跟其他游戏不同,因
为它是呈现现实的游戏,这在目前已虚拟世界观为主的游戏市场算是很罕见,像是以泡沫
经济时代为背景的《人中之龙 零》就使用了当时日本才会讲的词汇,而《人中之龙 6》
中有些角色有广岛腔,制作团队也希望中文版可以表现出和一般腔调的不同。陈云云说:
“那已经不是单纯的翻译可以翻的,而且这系列又是个完全连贯的故事。从《人中之龙
极》到《人中之龙 6》的年代跳了很多,所以怎么把一些用语反应到6代,要比一些作品
花上更多时间。”
谈到其他难缠的游戏,陈云云说:“《勇者斗恶龙》在剧情的起承转合和角色的喜怒哀乐
上有特别的表现方式。而《绯夜传奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我个人最累的,因为当
时是同步发售,而且是连欧美也没有做过的,所以我在日本的办公室住了四个月,曾经一
周只回家两个小时,都在里面一直做翻译跟QA。好处大概是做完之后对车子非常了解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像对各方面都有一些了解了。(笑)”
不过也有一些令人开心的故事,陈云云说:“在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近
藤社长表示对亚洲市场有兴趣,由于Falcom的游戏(如伊苏)早期曾在PC推出中文版,但
后来市场状况不佳而放弃,我跟他说现在跟10年前的PC市场已经不同,然后他就马上决定
要来一月的台北电玩展,当时大家都不看好已经晚了一年九个月的《闪之轨迹》这么“旧
”的游戏推中文版,当时我只是觉得Falcom在亚洲有一定的死忠玩家因此坚持要做。在《
闪之轨迹》成功之后,后来Falcom的庆功宴上,它们的加藤会长突然出现了并跟我道谢,
让我整个相当惊喜。”陈云云也说,甚至很多制作人倒是因为开始尝试中文化之后,他们
开始慢慢懂了一点中文,而且会在制作游戏时开始考虑亚洲玩家的想法,甚至还常常跑来
台湾。
另一个常见的状况就是一些嵌在美术里面的文字,陈云云说:“如果和游戏乐趣有直接关
连,就会希望让原厂让我们修改,包含美术设计都由我们协助,原厂只要负责掉包就好,
但如果一些无关紧要的,我们可能就不会全翻,当然我们会希望尽量表现,但有时候中文
跑出太多状声词,反而有时候玩家很有意见。”
陈云云也解开了一些误解,像是《FF15》虽然由SIEJA的中文化中心负责,但中文版也同
样有在XBOX ONE的平台发行,谈到这个有些尴尬的问题,陈云云说:“像是FF15来说,让
它上其他平台也是我们答应的,不过这就是纯粹的商业考量,独占跟跨平台开出来的条件
当然就会不同,我们并不会因为跨上其他平台就因此而拒绝、拖延或是放给他们烂。”
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://game.ettoday.net/article/857650.htm
5.备注:
感谢中文化人员!
作者: jogan (献给笨蛋的进行曲)   2017-02-01 18:53:00
所以到底是谁翻成太空战士的
作者: UC93 (钢弹王子)   2017-02-01 18:53:00
太神拉
作者: Morrislakbay (莫里斯四方报)   2017-02-01 18:53:00
感谢汉化组 至于收钱的就算了
作者: Barrel (桶子)   2017-02-01 18:54:00
机战翻译得很烂 各种拼音和语助词都垃圾
作者: mutarule   2017-02-01 18:55:00
感恩中文化,赞叹中文化!
作者: Mario5566 (mario)   2017-02-01 18:55:00
现在PS4大作几乎都有中文化就是他们的努力啊
作者: backpackertw (初行背包客)   2017-02-01 18:56:00
任粉盒粉表示:
作者: j0928875963 (小白)   2017-02-01 18:56:00
推中文化小组
作者: JokePtt (思辨成魔)   2017-02-01 18:57:00
中文化有很难吗?不是一堆汉化组 外包or参考组合 不就大
作者: lovesora (爱天空)   2017-02-01 18:57:00
SE在跩什么 FF13跟15做那么烂还在那里嚣张
作者: martin3621 (Es.Piu)   2017-02-01 18:57:00
感谢你们让我有中文化可以玩
作者: leoth (小猫)   2017-02-01 18:58:00
作者: JokePtt (思辨成魔)   2017-02-01 18:58:00
致就出来了 再小修一下 唬一唬上游 唬一唬玩家 很辛苦der
作者: Mario5566 (mario)   2017-02-01 18:59:00
官方繁体中文跟汉化组差太多了,至少看不到对岸用语
作者: jesil (._.)   2017-02-01 18:59:00
中文化很难 但是认真看内文更难
作者: theeht (DEN.)   2017-02-01 18:59:00
作者: tree1314 (树哥)   2017-02-01 19:00:00
推个
作者: FantasyNova (F.N)   2017-02-01 19:00:00
大推
作者: OoShiunoO (机机勋)   2017-02-01 19:02:00
比任x堂好太多了,任x堂完全视中文市场如粪土
作者: alan4023 (格瓦)   2017-02-01 19:02:00
官方翻译的品质真的很不错
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-02-01 19:03:00
很佩服他们
作者: oneyear (mm)   2017-02-01 19:04:00
翻译真的没那么简单 很多人的翻译常常太迁就原语言 导致
作者: wmtsung (Tsung)   2017-02-01 19:04:00
辛苦了
作者: sony1256 (黃金海岸一日遊)   2017-02-01 19:05:00
翻译有那么简单 那翻译还要吃什么
作者: momocom (momocom)   2017-02-01 19:06:00
反观任社
作者: kurt28   2017-02-01 19:07:00
翻译有那么简单就好了 感谢他们
作者: zzgp1234 (zelta)   2017-02-01 19:07:00
辛苦了
作者: lucifiel1618 (Lucifiel)   2017-02-01 19:07:00
这些游戏都瞎扯而已,翻成英文都没问题反而翻成中文会失去原意,你他妈跟我开玩笑?
作者: Oxhorn   2017-02-01 19:08:00
这真是不简单!!
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸运:))   2017-02-01 19:08:00
桐生先生,你对台湾这个国家有什么看法?
作者: akito7039 (Akito)   2017-02-01 19:09:00
FF13中文化是个错误 翻出来才发现剧情台词烂到不行
作者: elaymutter (猫咪蹦蹦跳)   2017-02-01 19:10:00
人龙翻译的很好
作者: jeff0811 (jeff)   2017-02-01 19:10:00
MGS2的翻译是完全的黑历史因为承接翻译的就是个**
作者: kaodio (WOLRD)   2017-02-01 19:13:00
日本人英文很烂超爱翻译的 反而怕人家翻译自己的东西
作者: LoveFood (食在爱玩)   2017-02-01 19:14:00
SONY算不错了,看过有游戏的中文化,是拿网络汉化组的
作者: FantasyNova (F.N)   2017-02-01 19:14:00
陈姊真的很用心 且努力超多年了 一开始中文化中心很小...话说当初p4g超大量的文本 也是它们翻的 超强且中文化中心 是"在地翻译" 就是依照台湾地区作的~现在PS系列 满街的中文化 甚至同步中文发售这真的是PS2时代以前都无法可以想像的...> <以前玩家用主机RPG买个什么剧情攻略本都满正常的 XD
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2017-02-01 19:18:00
楼楼上说的就是上古5重置版
作者: winiS (维尼桑)   2017-02-01 19:19:00
边玩边抱本攻略本 边看剧透边玩的日子XD 感谢小组的努力
作者: kuku15987 (EGOISTx)   2017-02-01 19:19:00
38楼
作者: o9714540 (憨蛋掉东西)   2017-02-01 19:20:00
谢谢中文化小组~~
作者: kohanchen (kohanchen)   2017-02-01 19:20:00
感谢
作者: cul287 (希悠)   2017-02-01 19:21:00
中文化就是该支持
作者: lili300 (膝盖中了一箭)   2017-02-01 19:21:00
感恩
作者: fge16 ( TT)   2017-02-01 19:23:00
有中文化的游戏才有让我买主机的欲望 ,感谢
作者: LIONDODO (LION)   2017-02-01 19:24:00
感恩啊,p4g翻超棒的
作者: abd86731 (HSEric)   2017-02-01 19:24:00
翻译辛苦了!!!
作者: chaoliu (眼睛快阖上)   2017-02-01 19:24:00
除此之外还要跟玩家角力 包括 一得日文日语的玩家
作者: tetsu2008 (妳是我最想留住的幸运:))   2017-02-01 19:24:00
谢谢陈姐让我们看的懂自己在玩什么 不用买疾风快报惹
作者: chaoliu (眼睛快阖上)   2017-02-01 19:25:00
我当年玩游戏都自学日文的玩家 以及日文没那个难学的玩家
作者: asgardgogo (asgard)   2017-02-01 19:25:00
反观粪盒
作者: egg781 (喵吉)   2017-02-01 19:27:00
玩惯中文化游戏后~没中文化真的都懒得买来玩
作者: wintxa   2017-02-01 19:29:00
去年玩人中之龙6 就觉得这中文翻译真好 原来是自己人翻译的 真的不用攻略 就可以玩到破关而且很多大作都是同步中文版推出的 好强欸
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2017-02-01 19:30:00
FF13 本传-中文化还是看不懂中文剧情
作者: wintxa   2017-02-01 19:31:00
香港跟26也会抢中文版 去年海贼无双3中文版 有阵子缺货欸 想买还要等 夸张
作者: FantasyNova (F.N)   2017-02-01 19:31:00
某楼: FF13中文化是个错误 翻出来发现剧情烂到不行XD
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2017-02-01 19:33:00
现在没中文化的游戏真的玩不下去了
作者: rei196 (棉花糖)   2017-02-01 19:33:00
谢谢陈云云,谢谢您!
作者: kemusi (Woods)   2017-02-01 19:33:00
只能推了!
作者: signm (sin)   2017-02-01 19:33:00
真的要感谢,推一个让我有中文可以玩
作者: enel1111 (私法制裁者)   2017-02-01 19:34:00
现在PS4没中文 根本玩不下去= =
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2017-02-01 19:34:00
我自首FF13一开始还想说什么烂翻译都看不懂 XD
作者: koiopolo2 (K)   2017-02-01 19:37:00
血源诅咒的翻译就不少有争议
作者: huei252 (雨快快停)   2017-02-01 19:39:00
现在游戏没中文的 我也不考虑买了 赞
作者: slidr (风痕)   2017-02-01 19:39:00
真的感谢你们的努力!
作者: givar (....)   2017-02-01 19:41:00
感谢他们付出啊 中文化游戏真棒
作者: ccucwc (123)   2017-02-01 19:43:00
推中文化
作者: eec2132469y   2017-02-01 19:44:00
感谢翻译
作者: feliz5566 (快乐56)   2017-02-01 19:44:00
推啊
作者: a0956072892 (henk2525)   2017-02-01 19:47:00
作者: Ken99523 (Ken960211)   2017-02-01 19:47:00
感恩中文化,赞叹中文化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com