在台湾,所有等级的学校都没有常态的中文罗马拼音教学,只以注音符号(“ㄅㄆㄇ
ㄈ”)来标注与指导官话发音。一直以来,关于教育学龄较小的儿童拼写罗马拼音的议题
(如中国大陆的学生学习汉语拼音),都只是零散地被讨论。和其余所有有关罗马拼音的
方案一样,是一项极具争议性的议题。大概在1990年代后期至2000年代,因为一场采用何
种拼音形式的争执,此议题开始备受关注。
官话拼音可以用来拼人名、地名、街路名等,然而官话罗马拼音何其多,从威妥玛拼
音、邮政式拼音、国语罗马字、汉语拼音、国音二式、通用拼音等,由于拼音规则的不统
一,竟出现英文地名、路名不一致的情况,弄得外国人一头雾水。例如新北市板桥区就有
Banqiao(汉语拼音)和Banciao(通用拼音)二套路标拼法同时出现的情形。
http://i.imgur.com/lqow1Be.png
拼音问题主要的争执点在于,采用何种方式译写国语发音至今仍无共识。支持汉语拼
音者认为其已经是ISO、联合国和美国国会图书馆都采用的国际标准,有助于跟国际接轨
;反对采用汉语拼音者则担心造成国际上认为两岸同属中华人民共和国的问题,毕竟台湾
跟新加坡状况不同。于是此一争执点并进一步将“汉语拼音 vs. 通用拼音”演变成统独
意识型态之争,支持通用拼音一方认为采用台湾特色的拼音系统才能凸显台湾的主体性。
因地方意识抬头,有些观点认为地名跟路标音译应尊重“在地音”原则,采用邮政式拼音
,或是邮政式拼音以外之闽南或客家语发音较为务实。拼音的目的在于提供外国观光人士
帮助,还是呈现本地语音特色,则各有不同看法。
现在来一一介绍这些罗马拼音。
(一)威妥玛拼音(Wade–Giles):是在19世纪末由英国外交官威妥玛(Thomas
Francis Wade)所发明,分清浊音,送气与否以送气符“'”注之,目前普遍使用于台湾
人名拼写习惯及台湾县市名称当中,例如蔡英文的 Tsai Ing-wen、台北的 Taipei 即为
典例。
(二)邮政式拼音(Chinese postal romanization):是在1906年春季于上海举行
的帝国邮电联席会议通过其使用,是20世纪上半叶西方国家拼写中国地名时最常用的系统
。此系统对中国地名的拉丁字母拼写法进行统一和规范。大致上以前述之威妥玛拼音为基
础,但送气与否不分、尖团清浊分明、并且在华南地区(福建、广东、广西、香港、澳门
、台湾)一律按当地的语言拼写,像是淡水就被拼为Tamsui、基隆拼写为Keelung,就是
邮政式拼音将闽南语音素拿来拼写的例子。这也是我最为推崇的拼音法,因为不仅外国人
看得懂,且具历史悠久性和保留地方语言特色。但严格而言,这并不是一套标音严谨的拼
写系统,因为这拼音可以容许“拼写习惯”这种例外发生,像是把广州写作Canton,台湾
写作Formosa,还有按日文发音的大连拼写成Dairen等。
台湾的一些邮政式拼音/西洋式地名蒐集:#1Np1-FZn (TW-language)
http://i.imgur.com/gEec1aY.jpg
(三)国语罗马字(Gwoyeu Romatzyh):由林语堂倡议,赵元任作主要研究,从
1925年到1926年获中华民国国语推行委员会协助,1928年9月26日由国民政府大学院公布
,做为当时中华民国的国家标准拼音规范,与当时已流行的注音符号并存,现已少见。其
特点是直接以拉丁字母呈现一到四声,而不必另标注调值,例如ㄞ这个音,在国语罗马字
写成ai(一声)、air(二声)、ae(三声)、ay(四声)。虽然繁琐的规则使国语罗马
字不便学习与运用,因而一直无法普及于社会大众,却使以国语罗马字做拼音的文字相对
来说可读性高出许多。以下是偶然拍摄到的:
http://i.imgur.com/775rK3D.jpg
(四)汉语拼音(Hanyu Pinyin):1957年由中国国务院全体会议通过之拼音系统,
目前为中国大陆的国家标准罗马拼音规范,更是目前国际普遍承认之官话拉丁转写标准(
ISO 7098)。其地位相当于中华民国之注音符号,但用途更为广泛,不仅在学龄前读物、
小学课文中可见,甚至用作人名、地名、街路名拼写。2009年起,在台湾除某些英文地名
因特殊原因而予以保留外,所有地名、街道名一律以其作为拼写标准规范,例如习近平
的 Xi Jinping,以及南势角的 Nanshijiao 即为典例。
http://i.imgur.com/i2S9KkD.jpg
http://i.imgur.com/LTI5Xez.jpg
(五)国音二式(Mandarin Phonetic Symbols II):相对于国音一式(即ㄅㄆㄇㄈ
注音符号),这是以国语罗马字为基础改良的拼音系统,于1980年代由教育部出面邀集学
者进行修订,1986年正式公布。现已少见。以下是偶然拍摄到的:
http://i.imgur.com/iiy04vL.jpg
(六)通用拼音(Tongyong Pinyin):1997年秋天,时任台北市长陈水扁邀请中央
研究院民族研究所助研究员余伯泉副教授主持、中华民国翻译学学会执行研究(该学会于
1999年改称台湾翻译学学会),1998年1月发表,同年4月台北市政府市政会议通过,并于
1999年定案。2003年起,中华民国采用此拼音作为中文译音标准,目前仍存于台湾部份街
路名、地名,以及高雄捷运英文站名等。此拼音以汉语拼音为基础,并与汉语拼音相互抗
衡。例如陈水扁的 Chen Shui-bian,以及高雄捷运西子湾(哈玛星)站的Sizihwan
(Hamasing) 即为典例。
http://i.imgur.com/dWNdUwx.jpg
中华民国政府曾于2002年采用通用拼音作为中文译音标准、内政部于2003年发布地名
译写原则,全国性更新国道、省道、县道、铁路等交通运输指标,但因为此原则只是“行
政指导”位阶,无法禁止地方政府自行决定其它方案。时任台北市长马英九后来于2000年
以国际接轨为由,宣布台北市采用汉语拼音拼写地名,并替换了其不符合汉语拼音规则的
路牌。2009年1月1日起,行政院宣布在译音上,除县市名称使用以威妥玛拼音为主之约定
俗成拼法外,乡镇市区与道路、地名从通用拼音全面改采汉语拼音,惟某些县市仍持续沿
用通用拼音,于是就产生了上述所说的“英文地名闹双胞”问题。
台铁、国道、省道分别于2009年12月、2011年6月、2011年12月、2012年3月完成地名
拼音更新作业,采用汉语拼音。而包含高雄市在内的民进党执政县市,则继续采用通用拼
音至今。中华邮政目前依教育部“中文译音使用原则”规定,提供地址的汉语拼音译写的
官方协助。在2000年之前,地址通常以威妥玛拼音、邮政式拼音或国音二式写成。但通常
,只要有正确的五码邮递区号,邮件工作者便能在不受拼音系统的干扰下递送邮件。
另外,台北县于升格为直辖市时更名为新北市,一度将采用汉语拼音(Xinbei),然
因强烈民意反对而改用意译New Taipei,另内政部于2011年6月16日核定淡水、鹿港依国际
通用、约定俗成方式,分别译写为邮政式拼音的Tamsui及威妥玛拼音的Lukang,恢复两地
在2003年地名译写原则颁布后,被强制变更之具有历史意义的英译名称,成为仅有例外。
台湾多数的大学名称使用威妥玛拼音,例如:成功大学的 Cheng Kung、中兴大学的
Chung Hsing、逢甲大学的 Feng Chia、辅仁大学的 Fu Jen、交通大学的 Chiao Tung、
中正大学的 Chung Cheng、暨南国际大学的 Chi Nan。少数几个在中华民国政府迁台前便
已存在的大学则使用邮政式拼音,如政治大学的Chengchi,清华大学的 Tsing Hua 、东吴
大学的 Soochow(在台复校前之原校址位于苏州)、金门大学的 Quemoy、虎尾科技大学的
Formosa、淡江大学的 Tamkang、还有以粤语拼音之中山大学的 Sun Yat-sen(孙逸仙)、
德明财经科技大学的 Takming。因国民中小学与高中隶属地方政府的管辖范围内,他们遵
从各地县市政府所选用的拼音方式,曾选择通用拼音,现逐步换至汉语拼音。
人名方面,大多数的台湾民众使用非正规的威妥玛拼音来拼写其姓名。这个简化版的
威妥玛拼音并不使用发音区别符号(声调号、送气音符号与元音变化),ㄩ原本应该拼成
“ü”的音亦直接写作“u”,例如“许”这个字就将 Hsü 直接写作 Hsu 。通常字与字
间会用连字符号相接,例如Lu Hsiu-lien(吕秀莲),名第二字首大写Lu Hsiu-Lien的用
法亦很常见。姓名前后看个人使用习惯亦没有一定,较多人使用姓后名前之形式,例如
Che-Hsuan Lin(林哲瑄),然政治人物通常用姓前名后之形式。至于官方建议之比照中
国大陆采用姓前名后且名相连形式,相对而言较少见到。
不少台湾人的罗马姓名(例如某些政治家)使用非正规、多个拼音系统混用或特殊的
拼音系统来翻译,亦或是交杂使用多种拼音系统。例如李登辉的 Lee Teng-hui 的姓氏
Lee 在多数主流的罗马拼音系统中,皆拼作Li;马英九的 Ma Ying-jeou 则属威妥玛拼音
与国语罗马字混用;最接近陈水扁的 Chen Shui-bian 这个名字的拼音法是属于汉语拼音
,但在汉语拼音中并不使用连字符号。
至于公家与私人企业的英文名称并没有受到任何标准的限制,这个领域上的拼音差异
更为广大,也更不可预知。有些企业选择“音译”他们的名称,有些则选择了“意译”。
像是中华电信的 Chunghwa Telecom 、中华电视公司的 Chinese Television System 、
中华航空的 China Airlines 、中华路一段的 ZhongHua Rd. Sec. 1 的中文名称都是“中
华”,译名却以不同词汇出现。
http://i.imgur.com/Gy33mfD.jpg
这通常是只要最后的拼写结果在发音和视觉上是舒服的,许多企业主就会采用一种特
别的方法。华隆集团的 The Hualon Group 和裕隆汽车 Yulon Motor 的拼音名字就选择
了易读性,而舍弃了几个字母。在台湾,许多企业集团的领导是闽南人,所以也不难找到
使用罗马拼音来翻译闽南语的例子。就像新光集团的罗马拼音 Shin Kong 和美珍香的
Bee Cheng Hiang 均以闽南语发音拼写而成,而非官话。如同街道路牌一样,店家与商业
产品标签的罗马拼音目前仍尚未系统化。
http://i.imgur.com/6bcYj2O.jpg
【延伸阅读】
拼音争议是在争什么“碗糕”?:http://goo.gl/Nf6f4Y
台湾将全面放弃通用拼音,改用汉语拼音:http://goo.gl/CqjrOn
在政治操作下迷失的罗马拼音:http://goo.gl/bnk3OX