什么?鸡年英文竟然不是Chicken Year
过年期间,最常听到民众互相道贺祝福话语,今年为鸡年,但你知道鸡年的英文该怎么说
吗?一般民众的直觉反应是“Chicken Year”,但其实那是错误用法,正确答案是“The
Year of the Rooster”。
随着世界国际化发展,农历年到来,家家户户吃起过年年菜,在台的外国朋友们也能亲身
感受东方传统特色文化,但问题来了!2016年为猴年英文称“The Year of the Monkey”
,为什么到了2017年鸡年却不能称“The Year of the Chicken”?
原因是英文有很多“鸡”的单字,大家最熟悉的就是Chicken,但Chicken有懦夫的意思,
所以不会用The Year of the Chicken,而是用“Rooster”,因为Rooster是雄赳赳、气
昂昂的大公鸡!
除了鸡年外,鼠、牛、羊也不像一般民众认为的mouse、cow、sheep,正确答案是鼠该使
用Rat、牛使用Ox、羊使用Ram才对,至于其他的虎、兔、龙、蛇、马、猴、狗、猪皆为民
众熟知的英文单字。
以下为12生肖英文:
Rat 鼠 (不能用mouse)
Ox 牛 (不能用cow)
Tiger 虎
Rabbit 兔
Dragon 龙
Snake 蛇
Horse 马
Ram 羊 (不能用sheep)
Monkey 猴
Rooster 鸡 (不能用chicken)
Dog 狗
Pig 猪
(中时电子报)
http://www.chinatimes.com/realtimenews/20170129001670-260405