※ 引述《MachoMan217 (猛男217)》之铭言:
: ※ 引述《david190 (david)》之铭言:
: : 北斗什全 打了七星爆击后
: : 就会跟小囉囉说 你已经死了
: : 可是 小囉囉 腿在抖动 脸在颤抖时 还是讲几句话的时后
: : 他还没有死阿~
: : 已经死了 表示 已经完成死的动作~ 可是小囉囉还在生到死这段过渡期间
: : 可见北斗什全作者 就是ㄧ脑残阿~
: : 认同请按1 不认同请分享 箭头你就是作者~
: 这是中文翻译的问题
: 日文原文是:おまえは、もう死んでいる
: 直翻是:尼~已经 正在死了!(白话就是你死定了)
: て型+ いる是日文正在进行式的表现方法
: 所以是中文翻译太白痴,不是作者问题
“~ている”并不是“现在进行式”。
而是可以用来表达“现在进行式”。
它的原始语感是“~て”(某个动作发生)之后,
动作本身或状态或内容等,到现在依然有效(“いる”)。
动作动词,例如“游ぶ”,变成“游んでいる”,
意思是玩耍的动作发生后,动作本身持续到现在,
所以可以翻译成“正在玩”。
状态动词,例如“死ぬ”,由于在日文当中,
这个动词的含义只能表达将死的瞬间,
因此“死んでいる”无法用来表示死亡的过程(正在死亡),
它只能表示“死亡”发生以后,其“状态”仍然持续到现在。
所以,中文翻译成“已经死了”,是正确无误的。
如果要把这种一瞬间发生的动作变成慢动作放大来描述。
必须说成“死んでいるところだ”,
这才是“正在死亡的过程中”的日文。
有些动词可以表达两种意思,
例如“食べている”一般是指“正在吃”,
表示动作本身的效力持续(进行式)。
但也有可能是“もう食べている”(已经吃饱了),
或“まだ食べていない”(还没吃饭)这样的状态表述。
某些动词还可能是单纯表示叙述内容的效力。
例如“~と証言している”,即使作证时间是发生在过去,
证词有利于己的时候,必然是强调证词现在依然是可信的,
绝对不能用过去式,而要用“~ている”。
一旦使用过去式,通常是认为证词不利于己而要反驳的时候。
总之,“~ている”不能理解成“现在进行式”,
它有许多完全不同的用法,
但所有的用法背后,都是基于相同语感的延伸,
这是一般日语教学不会教的。
讨论这类语感问题的书籍,叫做“语学”。
“~ている”是可以写一整本书的深奥文型。
要在这里全部介绍,可能无法。
以上是单纯说明,不可以用“现在进行式”去学习“~ている”。