※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: 新加坡,英语:Singapore;马来语/印尼语:Singapura
: 又称为新嘉坡、星架坡、星加坡、星洲、星岛,简称星国
: 在过去,“新加坡”一直用“新嘉坡”作为其独立初期的通用国名。后期出现不少衍生
的
: 国名称谓,例如“星嘉坡”、“星加坡”、“新架坡”、“星架坡”
: 而外界也普遍以“星洲”、“狮城”或“星国”作为简称来描述新加坡。
: 现在华文媒体简称新加坡时
: 几乎都用"星"而不用"新"
: 可以理解的是"星"字的识别度要远比"新"字来得高
: 因为"新"开头的国家或地区很多
: 那Singapore的正式中文何不直接改用"星加坡"呢
: 既能提高识别度 又能与现今常用简称相符
: 新加坡政府为何还不提出正名?
: 有没有八卦
安安 本鲁现在在新加坡旅游
这是本鲁第一次来到新加坡
由于先前看梁智强的电影对新加坡华人独特的混合语言习惯产生了兴趣
所以现在看到地名我都想用台语唸唸看(不会广东话QQ)
目前发现有几个汉字用台语唸都比普通话接近原音,但是新加坡的标准华语却是普通话?
举例
新加坡 Singapore
多美歌 Dhoby Ghaut
宏茂桥 Ang Mo Kio(福建腔?没看到汉字我以为是红毛桥)
登婆街 Temple Street
蔡厝港 Choa Chu Kang
看到自己台语很溜的父母用国语唸这些地名实在是很难过
有新加坡王可以解释这个现象吗?