※ 引述《mukuro (把梦变为现实)》之铭言:
: chinese其实是一个很让人困扰的字眼 为什么?
: 对应的中文 主要可以代表两种意思
: 1.中国人(PRC人)
: 2.华人(民族)>>>PRC以外各国落地生根多年的汉民族后代
: 希望我这样解释不算错orz
: 第一种是定义在国籍上 第二种是定义在传统文化上
: 但是英文就只有"chinese"这个字 根本没有办法分别
: 这东西长期以来就是非PRC的华人的共同困扰
: 无论台湾香港澳门东南亚欧美日韩纽澳
: 全世界的华人都会碰到这个问题
: 想建议原波 向老外自我介绍 可以说你是"Malaysian chinese"
: 应该比较容易理解 意思跟"American chinese"是差不多类似的
其实有一种英文的说法可以只说华人而没有中国人的意思
就是拿拉丁文 Sino/Sinae (中华的)当形容词接你要的国籍
作成华裔的XXX的意思
例如华语圈英文可以说 Sinophone world 或者是 Sinodom
华裔/汉族 的台湾人 可以说 Sino Taiwanese 或者是改字尾成 Sinic Taiwanese
都可以 如果你真的不想要强调中国的话
(台湾人嘛强调个屁)