[问卦] 苹果日报是不是把川普的推文翻译错了?

楼主: pkuguy (爱看电影、韩剧的小态)   2017-01-10 18:47:59
刚刚看苹果日报:【互谯片】梅莉史翠普砲轰总统 川普毒呛“输不起的希拉蕊走狗”
http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170109/1031252/
川普的原文是:
Meryl Streep, one of the most over-rated actresses in Hollywood, doesn't know
me but attacked last night at the Golden Globes. She is a Hillary flunky who
lost big.
For the 100th time, I never "mocked" a disabled reporter (would never do
that) but simply showed him "groveling" when he totally changed a 16 year old
story that he had written in order to make me look bad.
Just more very dishonest media!
苹果翻译成:“梅莉史翠普,最过誉的其中一位好莱坞女星,完全不认识我却在昨晚的金
球奖上攻击我。她是个输不起的希拉蕊走狗。我说了第100次了,我从来就没‘讥讽’过
一名身心障碍的记者(我也不会这么做),我只是在他为了丑化我而窜改1篇16年前他写
过的报导时,让他看到我‘屈服’(groveling) 的样子。又是另一个非常不诚实的媒体!

其中, simply showed him "groveling" 我觉得苹果日报的译法怪怪的。
川普是在讲他对那个记者屈服吗?应该不是吧。
我觉得应该翻成:‘我只是证明他(指记者)卑躬屈膝’
或“我只是让他卑卑躬屈膝显现出来。”
是苹果翻错了吗?还是我的理解有误?
之前看联合和中时都译错川普的推文,因此这边想问卦一下,请教大大的意见 。
作者: pipiispipi   2017-01-10 18:48:00
记者意外吗
作者: DCHC (纯爱基本教义派♥)   2017-01-10 18:51:00
show him groveling:显示他屈服于
作者: svc2kxp (svc2kxp)   2017-01-10 18:53:00
为什么要为难记者
作者: DCHC (纯爱基本教义派♥)   2017-01-10 18:54:00
从选前到选后,很少记者真实地报导川普的新闻。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com