其实很多人都可以当只是乡民不愿意,
从最基本的字幕翻译来说,
很多字幕档都有原文,
只要用 word 就可以开启翻译
当然用专门的软件可能会比较方便,
但是那真的很耗时间而且没有钱。
更佩服的是翻译纪录片的,
更少人会看
另外一个类似的行为是写 wiki 百科
这个比较不会有盗版的问题,
问题也是没啥人写
※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之铭言:
: 不管是游戏 动漫画 小本子...
: 汉化都需要一定程度上的相关背景
: 而且还要细心及耐心
: 重点是完全无偿
: 如果是去业界当翻译至少还有微薄的薪水
: 但汉化组这些人完全是牺牲自己休闲时间造福大家
: 大家也很少去看这些组员是谁
: 如此默默无名但伟大的工作
: 到底是那些人愿意去做?
: 分析一下工作项目
: 图源
: 常常得自套腰包 还得面临被警察抓的风险
: 高风险零报酬
: 翻译
: 担任翻译表示你是看得懂原作的
: 本来就是可以自己看/用爽就好
: 但还特别翻译给大家 最后还要润稿
: 伟大程度不在话下
: 改图
: 相当无聊的工作 不断的修修补补
: 需要的时间最长 必须要有最大的耐心才能担任
: 后制
: 游戏或是动画需要
: 必须要有基本的程式概念 代表你是自学或是相关工作
: 比起光鲜亮丽的游戏外表 里头是满满的程式码
: 辛苦谁人知
: 一个比一个累
: 真的要对这些人心存感激